Para os mais curiosos, que gostavam de ver o tão falado neste blog, Sazaburo Takano, aqui está um endereço onde podem ver (e descarregar) o referido senhor, mais o grande Hakudo Nakayama (“O Bigodes”, pr’ós amigos), a fazerem Ipponme como se fazia noutros tempos.
Vão até aqui: http://www.kendo.or.jp/picture/movie.html e, de cima pra baixo, clickem no quarto filme.
Ah, o Sasa é o da direita.
2.4.05
1.4.05
TAKAHARU NAÎTO, O RIVAL DE SAZABURO TAKANO
Graças a http://www.tokitsu.com, e ao trabalho de Kenji Tokytsu sensei, cá estamos com a tão desejada informação sobre Takaharu Naîto, o rival de Takano.
Já não era sem tempo.
Takaharu Naîto nasceu em Outubro de 1862, o mesmo ano que S. Takano. É o sexto filho de Gorôémon Ichigé, mestre do tiro com arco (kyudo) da senhoria de Mito e mestre de kenjutsu da escola Hokushin-itto-ryu. Recebe o nome Takaharu Ichigé.
Ao contrário de Takano que começou a praticar “ainda no ventre da sua mãe”, Takaharu Ichigé começa a praticar apenas aos 11 anos. Vivendo em Mito, numa região em que o kenjutsu paira na atmosfera, é surpreendente que tenha começado tão tarde. Torna-se aluno de Torakichi Ozawa. Esse é o mestre mais importante da senhoria de Mito onde representa o Hokushin-Itto-ryu, uma das três escolas principais de Edo (Tóquio) no final do período Edo. Foi formado por Shusaku Chiba, o fundador da escola. Depois da restauração Meiji, constrói um dojo no terreno da sua casa e dá-lhe o nome "Tôbu-kan dojo". Do seu dojo saem alguns dos peritos mais importantes da era Meiji, tais como Tadashi Kadona, Ichiro Ozawa, Jiro Ozawa e Shigéyoshi Takano.
Os progressos de T. Naîto são notáveis e, ao fim de dois anos, com 13 anos apenas, recebe o "kirigami" que é primeira etapa da transmissão. Quatro anos mais tarde recebe o "mokuroku", literalmente “o repertório da transmissão”, que é a segunda etapa. Com a idade de 20 anos recebe o “menkyo”, a transmissão geral da escola. Isso não significa que atingiu o nível mais elevado, mas que foi considerado digno de receber todo o conjunto de conhecimentos da escola.
No ano do seu “menkyo”, Takaharu é adoptado como sucessor pela família Naîto, da qual o chefe de família desposou a sua tia. A partir desse momento passa a chamar-se Takaharu Naîto. Em 1883, com 21 anos, decide deixar o seu país natal, Mito, para aprofundar o kenjutsu e viver na via da espada.
Desloca-se a Edo e visita o célebre dojo de Kenkichi Sakakibara da escola Jiki-shin-kagé-ryu.
TAKAHARU NAÎTO, SAZABURO TAKANO’S RIVAL
Thanks to http://www.tokitsu.com, and the work Kenji Tokytsu sensei, here we are again with informations about the life of Takaharu Naîto, Takano’s rival.
About time.
Takaharu Naîto was born in October 1862, the same year of Takano’s birth. He is the sixth son of Gorôémon Ichigé, kyudo (the art of the bow) master of the Mito seigneury and kenjutsu master from the Hokushin-itto-ryu school. He is named Takaharu Ichigé.
Unlike Takano who started practicing “while in his mother’s womb”, Takaharu Ichigé starts practicing at the age of 11. living in Mito, a region where kenjutsu fills the atmosphere, such a late start is surprising. He becomes Torakichi Ozawa’s pupil. He is the most importante master of the Mito seigneury where he represents de Hokushin-Itto-ryu, one of the three major schools in Edo (Tokyo) in the end of the Edo period. He was formed by Shusaku Chiba, the founder of the school. After Meiji Restoration, he builds a dojo on his backyard and names it "Tôbu-kan dojo". In his dojo some of the most important experts of the Meiji era were formed, men like Tadashi Kadona, Ichiro Ozawa, Jiro Ozawa and Shigéyoshi Takano.
T. Naîto’s progress is remarkable and, after two years, at 13, he receives the "kirigami", the first step of transmission. Four years later he receives the "mokuroku", literally, the “repertoire of transmission”, the second step. Aged 20 he receives the “menkyo”, the general transmission of the school. This doesn’t mean he reached the highest level, but “only” that he was considered worthy to received all of the school’s accumulated knowledge.
The year of his “menkyo”, Takaharu is adopted as successor by the Naîto family, whose family head married his aunt. From that moment on is name is Takaharu Naîto. In 1883, aged 21, he decides to leave his homeland, Mito, in order to perfect his kenjutsu and live by the way of the sword.
The travels to Edo and visits the famous dojo of Kenkichi Sakakibara from the Jiki-shin-kagé-ryu school.
Já não era sem tempo.
Takaharu Naîto nasceu em Outubro de 1862, o mesmo ano que S. Takano. É o sexto filho de Gorôémon Ichigé, mestre do tiro com arco (kyudo) da senhoria de Mito e mestre de kenjutsu da escola Hokushin-itto-ryu. Recebe o nome Takaharu Ichigé.
Ao contrário de Takano que começou a praticar “ainda no ventre da sua mãe”, Takaharu Ichigé começa a praticar apenas aos 11 anos. Vivendo em Mito, numa região em que o kenjutsu paira na atmosfera, é surpreendente que tenha começado tão tarde. Torna-se aluno de Torakichi Ozawa. Esse é o mestre mais importante da senhoria de Mito onde representa o Hokushin-Itto-ryu, uma das três escolas principais de Edo (Tóquio) no final do período Edo. Foi formado por Shusaku Chiba, o fundador da escola. Depois da restauração Meiji, constrói um dojo no terreno da sua casa e dá-lhe o nome "Tôbu-kan dojo". Do seu dojo saem alguns dos peritos mais importantes da era Meiji, tais como Tadashi Kadona, Ichiro Ozawa, Jiro Ozawa e Shigéyoshi Takano.
Os progressos de T. Naîto são notáveis e, ao fim de dois anos, com 13 anos apenas, recebe o "kirigami" que é primeira etapa da transmissão. Quatro anos mais tarde recebe o "mokuroku", literalmente “o repertório da transmissão”, que é a segunda etapa. Com a idade de 20 anos recebe o “menkyo”, a transmissão geral da escola. Isso não significa que atingiu o nível mais elevado, mas que foi considerado digno de receber todo o conjunto de conhecimentos da escola.
No ano do seu “menkyo”, Takaharu é adoptado como sucessor pela família Naîto, da qual o chefe de família desposou a sua tia. A partir desse momento passa a chamar-se Takaharu Naîto. Em 1883, com 21 anos, decide deixar o seu país natal, Mito, para aprofundar o kenjutsu e viver na via da espada.
Desloca-se a Edo e visita o célebre dojo de Kenkichi Sakakibara da escola Jiki-shin-kagé-ryu.
TAKAHARU NAÎTO, SAZABURO TAKANO’S RIVAL
Thanks to http://www.tokitsu.com, and the work Kenji Tokytsu sensei, here we are again with informations about the life of Takaharu Naîto, Takano’s rival.
About time.
Takaharu Naîto was born in October 1862, the same year of Takano’s birth. He is the sixth son of Gorôémon Ichigé, kyudo (the art of the bow) master of the Mito seigneury and kenjutsu master from the Hokushin-itto-ryu school. He is named Takaharu Ichigé.
Unlike Takano who started practicing “while in his mother’s womb”, Takaharu Ichigé starts practicing at the age of 11. living in Mito, a region where kenjutsu fills the atmosphere, such a late start is surprising. He becomes Torakichi Ozawa’s pupil. He is the most importante master of the Mito seigneury where he represents de Hokushin-Itto-ryu, one of the three major schools in Edo (Tokyo) in the end of the Edo period. He was formed by Shusaku Chiba, the founder of the school. After Meiji Restoration, he builds a dojo on his backyard and names it "Tôbu-kan dojo". In his dojo some of the most important experts of the Meiji era were formed, men like Tadashi Kadona, Ichiro Ozawa, Jiro Ozawa and Shigéyoshi Takano.
T. Naîto’s progress is remarkable and, after two years, at 13, he receives the "kirigami", the first step of transmission. Four years later he receives the "mokuroku", literally, the “repertoire of transmission”, the second step. Aged 20 he receives the “menkyo”, the general transmission of the school. This doesn’t mean he reached the highest level, but “only” that he was considered worthy to received all of the school’s accumulated knowledge.
The year of his “menkyo”, Takaharu is adopted as successor by the Naîto family, whose family head married his aunt. From that moment on is name is Takaharu Naîto. In 1883, aged 21, he decides to leave his homeland, Mito, in order to perfect his kenjutsu and live by the way of the sword.
The travels to Edo and visits the famous dojo of Kenkichi Sakakibara from the Jiki-shin-kagé-ryu school.
31.3.05
O TREINO NA PREFEITURA DE POLÍCIA
No próximo artigo Takaharu Naîto, o rival de Sazaburo Takano estará, finalmente, de volta. Até lá, só em http://www.tokitsu.com.
O treino no dojo da prefeitura de polícia era célebre pela sua dureza e era dirigido por grandes mestres como Yoshimasa Kajikawa, Umanosuké Uéda e Sosuké Henmi. Esses mestres, ao longo das agitações sociais do fim da era Edo, tinham tido experiência de combates com espadas verdadeiras.
S. Takano conta as suas recordações dessa época:
“Quando era mais novo, fizemos um treino de doze horas. Foi uma prova destinada a seleccionar alguns adeptos que fariam uma viagem pelo Japão. No começo éramos 10, entre os quais se encontravam Z. Kawasaki et K. Takahashi. Tratava-se de combater a partir das 18 horas até às 6 da manhã sem interrupções. Para esse tipo de provas os mestres de kenjutsu de cada comissariado de Tóquio vinham sempre com vontade de esmagar os adversários. Pela meia-noite, devido à fadiga e ao sono, os nervos começavam a relaxar e os que se encontravam no meio do dojo eram imediatamente projectados para o chão. Para triunfar no teste tinha de se conseguir ir até ao fim. Por volta das duas da manhã, senti vontade de desistir, tal era dureza. E quando eu só me conseguia aguentar em pé encostado contra a parede apontando o meu shinai ao adversário, vinham buscar-me e colocavam-me no centro do dojo para me golpearem e fazerem tsuki. Enquanto me defendia foi envolvido pelo sono que me fez baixar as pálpebras. Éramos como pequenos peixes enfrentando enormes ondas. Mas o espírito do ser humano é surpreendente. Ao escutar o canto primeiro galo, do lado de fora, descobri uma nova força com a luz esbranquiçada da aurora, a minha consciência iluminou-se. E fomos nós que levámos então, para o centro do dojo os que, algumas horas antes, nos tinham torturado, era a nossa vingança. Em todo o caso só nós três (S. Takano, Z. Kawasaki e K. Takahashi) entre os dez conseguimos concluir a prova, o que nos trouxe uma grande popularidade. Durante todo esse tempo, fui três vezes à casa-de-banho e bebi uma sopa de arroz outras três. Depois dessa prova urina-se sangue e precisa de uma semana para recuperar da fatiga. Durante o período de recuperação quando se dorme ressona-se fortemente, mas o espírito não consegue descansar, pois continuamos a sonhar que estamos a combater de shinai na mão.
Era nessa época que o treino era o mais duro.”
No decurso desse treino, chamado "tachigiri", quando a consciência estava enfraquecida pela dureza dos combates, a imagem do jovem perito chamado Takaharu Naîto voltou ao espírito de S. Takano.
“Ele fez face, durante sete horas, a todos os alunos do dojo Henmi, que o atacavam para o esmagar, para defender a honra do dojo. No entanto, não carregou o dojo às costas uma única vez.” (“Carregar o dojo às costas” era uma expressão corrente e que significava ser atirado ao chão. Nessa época, o kenjutsu incorporava bastantes projecções.)
S. Takano nunca tinha visto T. Naîto, para ele, a sua imagem não tinha uma cara, mas o seu nome estava gravado na sua memória. Quando se tornou instrutor da polícia, procurou pelo nome, pensando que talvez ele se encontrasse entre os professores. Não estava. “Ainda deve andar a viajar com a armadura às costas, a caminho de um qualquer dojo.”
PRACTICE IN THE POLICE HEADQUARTERS
In the next article Takaharu Naîto, Sazaburo Takano’s rival will be, finally, back. Until then, he’s here: http://www.tokitsu.com.
Practice in the police headquarters dojo was famous for being severe and was run by great masters like Yoshimasa Kajikawa, Umanosuké Uéda and Sosuké Henmi. Those masters, during the social turmoil of the end of the Edo period, had gone through experiences in combats with true swords.
S. Takano recalls his memories from those days:
“When I was younger, we made a twelve hours training session. It was a test to select a few experts, who would go on a trip across Japan. In beginning we were 10, including Z. Kawasaki et K. Takahashi. The idea was to fight from 6 P.M. until 6 A.M. without stops. In those events, the kenjutsu masters from each Tokyo police station, were always present and ready to smash his opponents. Around midnight, due to tireness and lack of sleep, nerves started to relax and those who were in the center of the dojo were imediately thrown to the ground. In order to be successful, you had to go all the way to the end of the training session. About 2 A.M., I felt the need to give up, because it was too difficult to handle. And, while I only could stand up if I had my back against the dojo wall, they’d pick me up, put me in the center of the dojo and they’d stroke me and did tsuki. When I was there defending myself I almost felt assleep and my eyes even closed. We were like little fish facing huge waves. But the human spirit is amazing. When I listened to the first morning rooster, outside, I found a new strength with the pale light of dawn, my conscience became clear. And then, we took them to the center of the dojo, the same ones that a few hours earlier had tortured us; it was our revenge. Anyway, from the 10 that started, only the 3 of us (S. Takano, Z. Kawasaki e K. Takahashi) made it to the end, and that brought us great popularity. During the all time of the training I went three times to the toilet and had rice soup another three. After the session you piss blood and you need a whole week to recover from the fatigue. During the recovering period you snore heavily while you sleep, but your spirit does not rest, as you keep dreaming that you are still fighting with a shinai in your hand.
That was the time when training was harder.”
During the course of the training, called "tachigiri", when conscience was weaker due to the hardness of the fights, the image of the young expert called Takaharu Naîto appeared in S. Takano spirit.
“He faced, for seven hours, all the students of the Henmi dojo who wanted to smash him, in order to defend the honor of the dojo. However he never carried the dojo on his back, one single time.” (“To carry the dojo on his back” was an current expression in those days and meant to be thrown to the ground. Back then, kenjutsu included a lot of throwing techniques.)
S. Takano had never seen T. Naîto, so his image didn’t had a face, but his name was carved in his memory. When he became a police instructor he search for the name, thinking he might find him among the teachers. He wasn’t there. “He must still be travelling, the carrying his gear, and walking to another dojo.”
O treino no dojo da prefeitura de polícia era célebre pela sua dureza e era dirigido por grandes mestres como Yoshimasa Kajikawa, Umanosuké Uéda e Sosuké Henmi. Esses mestres, ao longo das agitações sociais do fim da era Edo, tinham tido experiência de combates com espadas verdadeiras.
S. Takano conta as suas recordações dessa época:
“Quando era mais novo, fizemos um treino de doze horas. Foi uma prova destinada a seleccionar alguns adeptos que fariam uma viagem pelo Japão. No começo éramos 10, entre os quais se encontravam Z. Kawasaki et K. Takahashi. Tratava-se de combater a partir das 18 horas até às 6 da manhã sem interrupções. Para esse tipo de provas os mestres de kenjutsu de cada comissariado de Tóquio vinham sempre com vontade de esmagar os adversários. Pela meia-noite, devido à fadiga e ao sono, os nervos começavam a relaxar e os que se encontravam no meio do dojo eram imediatamente projectados para o chão. Para triunfar no teste tinha de se conseguir ir até ao fim. Por volta das duas da manhã, senti vontade de desistir, tal era dureza. E quando eu só me conseguia aguentar em pé encostado contra a parede apontando o meu shinai ao adversário, vinham buscar-me e colocavam-me no centro do dojo para me golpearem e fazerem tsuki. Enquanto me defendia foi envolvido pelo sono que me fez baixar as pálpebras. Éramos como pequenos peixes enfrentando enormes ondas. Mas o espírito do ser humano é surpreendente. Ao escutar o canto primeiro galo, do lado de fora, descobri uma nova força com a luz esbranquiçada da aurora, a minha consciência iluminou-se. E fomos nós que levámos então, para o centro do dojo os que, algumas horas antes, nos tinham torturado, era a nossa vingança. Em todo o caso só nós três (S. Takano, Z. Kawasaki e K. Takahashi) entre os dez conseguimos concluir a prova, o que nos trouxe uma grande popularidade. Durante todo esse tempo, fui três vezes à casa-de-banho e bebi uma sopa de arroz outras três. Depois dessa prova urina-se sangue e precisa de uma semana para recuperar da fatiga. Durante o período de recuperação quando se dorme ressona-se fortemente, mas o espírito não consegue descansar, pois continuamos a sonhar que estamos a combater de shinai na mão.
Era nessa época que o treino era o mais duro.”
No decurso desse treino, chamado "tachigiri", quando a consciência estava enfraquecida pela dureza dos combates, a imagem do jovem perito chamado Takaharu Naîto voltou ao espírito de S. Takano.
“Ele fez face, durante sete horas, a todos os alunos do dojo Henmi, que o atacavam para o esmagar, para defender a honra do dojo. No entanto, não carregou o dojo às costas uma única vez.” (“Carregar o dojo às costas” era uma expressão corrente e que significava ser atirado ao chão. Nessa época, o kenjutsu incorporava bastantes projecções.)
S. Takano nunca tinha visto T. Naîto, para ele, a sua imagem não tinha uma cara, mas o seu nome estava gravado na sua memória. Quando se tornou instrutor da polícia, procurou pelo nome, pensando que talvez ele se encontrasse entre os professores. Não estava. “Ainda deve andar a viajar com a armadura às costas, a caminho de um qualquer dojo.”
PRACTICE IN THE POLICE HEADQUARTERS
In the next article Takaharu Naîto, Sazaburo Takano’s rival will be, finally, back. Until then, he’s here: http://www.tokitsu.com.
Practice in the police headquarters dojo was famous for being severe and was run by great masters like Yoshimasa Kajikawa, Umanosuké Uéda and Sosuké Henmi. Those masters, during the social turmoil of the end of the Edo period, had gone through experiences in combats with true swords.
S. Takano recalls his memories from those days:
“When I was younger, we made a twelve hours training session. It was a test to select a few experts, who would go on a trip across Japan. In beginning we were 10, including Z. Kawasaki et K. Takahashi. The idea was to fight from 6 P.M. until 6 A.M. without stops. In those events, the kenjutsu masters from each Tokyo police station, were always present and ready to smash his opponents. Around midnight, due to tireness and lack of sleep, nerves started to relax and those who were in the center of the dojo were imediately thrown to the ground. In order to be successful, you had to go all the way to the end of the training session. About 2 A.M., I felt the need to give up, because it was too difficult to handle. And, while I only could stand up if I had my back against the dojo wall, they’d pick me up, put me in the center of the dojo and they’d stroke me and did tsuki. When I was there defending myself I almost felt assleep and my eyes even closed. We were like little fish facing huge waves. But the human spirit is amazing. When I listened to the first morning rooster, outside, I found a new strength with the pale light of dawn, my conscience became clear. And then, we took them to the center of the dojo, the same ones that a few hours earlier had tortured us; it was our revenge. Anyway, from the 10 that started, only the 3 of us (S. Takano, Z. Kawasaki e K. Takahashi) made it to the end, and that brought us great popularity. During the all time of the training I went three times to the toilet and had rice soup another three. After the session you piss blood and you need a whole week to recover from the fatigue. During the recovering period you snore heavily while you sleep, but your spirit does not rest, as you keep dreaming that you are still fighting with a shinai in your hand.
That was the time when training was harder.”
During the course of the training, called "tachigiri", when conscience was weaker due to the hardness of the fights, the image of the young expert called Takaharu Naîto appeared in S. Takano spirit.
“He faced, for seven hours, all the students of the Henmi dojo who wanted to smash him, in order to defend the honor of the dojo. However he never carried the dojo on his back, one single time.” (“To carry the dojo on his back” was an current expression in those days and meant to be thrown to the ground. Back then, kenjutsu included a lot of throwing techniques.)
S. Takano had never seen T. Naîto, so his image didn’t had a face, but his name was carved in his memory. When he became a police instructor he search for the name, thinking he might find him among the teachers. He wasn’t there. “He must still be travelling, the carrying his gear, and walking to another dojo.”
OS PROFESSORES DE KENJUTSU NA PREFEITURA DE POLÍCIA
Vamos então ver qual era a paisagem do kenjutsu japonês quando S. Takano aceitou o cargo de instrutor na polícia de Tóquio. Mais um texto disponível em http://www.tokitsu.com.
É em Abril de 1886 que S. Takano volta a Tóquio para se tornar agente no comissariado de Honjo-Motomachi, com a função de professor de kenjutsu, ligado à prefeitura de polícia da cidade. Deixou a mulher e os familiares em Chichibu, o que demonstra bem a sua determinação em aprofundar a sua arte. A prefeitura de polícia tinha então sido transformada no maior centro da arte do sabre e um grande número de peritos vindos de todo Japão frequentavam-na quotidianamente. O comissário de Motomachi era também um adepto do kenjutsu. Ele tinha dividido os seus 180 agentes em dois grupos e tinha ordenado que, cada dia, um desses dois grupos treinasse "ji-geiko" (treino de combate). Esses treinos eram dirigidos por 3 ou 4 professores (kenjutsu-séwa-gakari) com a ajuda de 7 ou 8 assistentes. Cada um dos 90 polícias devia treinar com 5 instrutores, ou seja, uma média de 45 "ji-geiko" por dia para cada professor.
Na época em que S. Takano estava no comissariado de Motomachi, esteve lado a lado com vários peritos célebres, tais como Seikichi Kakimoto, Taménosuké Kikuchi e Juntaro Hiyama. O mais idoso era S. Kakimoto, praticante da escola Jiki-shin-kagé-ryu. Possuia a graduação de 2º kyu da prefeitura de polícia, tal como os mestres Tadatsu Shingaî, Shutaro Shimoé e Kanjuro Mihashi. A graduação de 2º kyu equivalia a "méijin", mestre superior, e era a graduação mais alta; o sistema de graduações era completamente diferente do sistema a que estamos habituados hoje em dia. T. Kikuchi era 3º kyu, "menkyo" e S. Takano era 4º kyu. Se procurarmos a equivalência ao sistema actual, pode-se dizer que o 2º kyu corresponderia ao 8º ou 9º dan.
Nessa época, considerava-se que, de entre todos os polícias de Tóquio, uns 250 teriam nível suficiente para dirigir um dojo. Em Tóquio contavam-se mais de 30 dojos de kenjutsu (ou gekiken) da polícia e não se passava um mês sem que um torneio fosse organizado. Desses, o mais importante era o "Hômén-gekiken-kaî ", que tinha lugar em todos os bairros da cidade. A capital era dividida em 6 "hômen", o hômen sendo um grupo de bairros. Cada desses grupos dispunha de 400 a 500 adeptos do gekiken. O torneio era organizado em cada "hômen" (N.Tr.:sistema de pre-qualificação?) e por vezes alguns deles agrupavam-se. Cada comissariado depositava o seu orgulho e a sua honra nesses combatentes e procurava sempre lutadores de maior talento.
S. Takano dirigia, com mais 2 ou 3 outros professores, o treino dos 90 polícias do comissariado de Motomachi. Assim que terminava os ji-geiko, mudava de roupa e partia a pé em direcção à prefeitura com o objectivo de treinar. Não lhe era possível descansar um momento, pois era habitual que, antes mesmo de o treino em Motomachi terminar, recebesse um telegrama (nessa época as ligações telefónicas entre a prefeitura e os comissariados não estavam ainda estabelecidas) da prefeitura dizendo: “Venha imediatamente para o treino.”
KENJUTSU TEACHERS IN THE POLICE HEADQUARTERS
So, let’s take a look on the japanese kenjutsu scene by the time S. Takano took the position as an instrutor for Tokyo police. Another article available at http://www.tokitsu.com.
In April 1886, S. Takano returns to Tokyo to became a policeman in the police station of Honjo-Motomachi, with the position of kenjutsu instructor, linked to the city’s police headquarters. He left his wife and family back in Chichibu, and that demonstrates his determination in deepining his art. The police headquarters back then, had been transformed in the biggest sword art center and experts from all over Japan attended classes there on a regular basis. The commander in charge of Motomachi was also a kenjutsu adept. He divided his 180 polimen into two groups and ordered that, each day, one of the two groups should train in “ji-geiko” (fighting practice). Practice was directed by 3 or 4 teachers (kenjutsu-séwa-gakari) with help from 7 to 8 assistents. Each one of the 90 policemen should practice with 5 teachers, that’s to say, an average of 45 “ji-geiko” a day for each teacher.
While in Motomachi police station, S. Takano stood side by side with some of the most famous kenjutsu experts like Seikichi Kakimoto, Taménosuké Kikuchi and Juntaro Hiyama. The eldest was S. Kakimoto, a master of the Jiki-shin-kagé-ryu school. He held the 2nd kyu rank from the police headquarters, just like masters Tadatsu Shingaî, Shutaro Shimoé and Kanjuro Mihashi. The 2nd kyu was the equivalent to "méijin", superior expert, and was the highest rank; the ranking system back then was completely different from the one we’re use today. T. Kikuchi was 3rd kyu, "menkyo" and S. Takano, 4th kyu. If we look for an equivalence to today’s system, one can say that 2nd kyu was something like 8th or 9th dan.
Back then, out of all Tokyo policemen, some 250 were considered abble to run a dojo. In the city there were more than 30 police kenjutsu (or gekiken) dojos and not a month went by without a tournament. The most important one was the "Hômén-gekiken-kaî ", which took place in all the city’s quarters. The capital was divided into 6 "hômen", the hômen being a group of quarters. Each one of those groups had some 400 to 500 gekiken adepts. The tournament was organized inside each "hômen" (Tr. N.: as a pre-qualifying system?) and at times some of the "hômen" associated and made bigger groups. Each police station put all their pride and honor in their fighters and was always looking for talented swordsmen.
S. Takano run the 90 policemen practice in Motomachi police station along with some 2 or 3 teachers more. As soon as the daily ji-geiko were over, he’d change his clothes and walk to the police headquartes with the intention of practicing some more. He could not afford to rest for a moment, because it was normal that, even before the Motomachi training was over, he’d receive a telegram (back then, telephone connections between police headquarters and stations were not yet available) from the headquarters saying: “Come immediately to practice”
É em Abril de 1886 que S. Takano volta a Tóquio para se tornar agente no comissariado de Honjo-Motomachi, com a função de professor de kenjutsu, ligado à prefeitura de polícia da cidade. Deixou a mulher e os familiares em Chichibu, o que demonstra bem a sua determinação em aprofundar a sua arte. A prefeitura de polícia tinha então sido transformada no maior centro da arte do sabre e um grande número de peritos vindos de todo Japão frequentavam-na quotidianamente. O comissário de Motomachi era também um adepto do kenjutsu. Ele tinha dividido os seus 180 agentes em dois grupos e tinha ordenado que, cada dia, um desses dois grupos treinasse "ji-geiko" (treino de combate). Esses treinos eram dirigidos por 3 ou 4 professores (kenjutsu-séwa-gakari) com a ajuda de 7 ou 8 assistentes. Cada um dos 90 polícias devia treinar com 5 instrutores, ou seja, uma média de 45 "ji-geiko" por dia para cada professor.
Na época em que S. Takano estava no comissariado de Motomachi, esteve lado a lado com vários peritos célebres, tais como Seikichi Kakimoto, Taménosuké Kikuchi e Juntaro Hiyama. O mais idoso era S. Kakimoto, praticante da escola Jiki-shin-kagé-ryu. Possuia a graduação de 2º kyu da prefeitura de polícia, tal como os mestres Tadatsu Shingaî, Shutaro Shimoé e Kanjuro Mihashi. A graduação de 2º kyu equivalia a "méijin", mestre superior, e era a graduação mais alta; o sistema de graduações era completamente diferente do sistema a que estamos habituados hoje em dia. T. Kikuchi era 3º kyu, "menkyo" e S. Takano era 4º kyu. Se procurarmos a equivalência ao sistema actual, pode-se dizer que o 2º kyu corresponderia ao 8º ou 9º dan.
Nessa época, considerava-se que, de entre todos os polícias de Tóquio, uns 250 teriam nível suficiente para dirigir um dojo. Em Tóquio contavam-se mais de 30 dojos de kenjutsu (ou gekiken) da polícia e não se passava um mês sem que um torneio fosse organizado. Desses, o mais importante era o "Hômén-gekiken-kaî ", que tinha lugar em todos os bairros da cidade. A capital era dividida em 6 "hômen", o hômen sendo um grupo de bairros. Cada desses grupos dispunha de 400 a 500 adeptos do gekiken. O torneio era organizado em cada "hômen" (N.Tr.:sistema de pre-qualificação?) e por vezes alguns deles agrupavam-se. Cada comissariado depositava o seu orgulho e a sua honra nesses combatentes e procurava sempre lutadores de maior talento.
S. Takano dirigia, com mais 2 ou 3 outros professores, o treino dos 90 polícias do comissariado de Motomachi. Assim que terminava os ji-geiko, mudava de roupa e partia a pé em direcção à prefeitura com o objectivo de treinar. Não lhe era possível descansar um momento, pois era habitual que, antes mesmo de o treino em Motomachi terminar, recebesse um telegrama (nessa época as ligações telefónicas entre a prefeitura e os comissariados não estavam ainda estabelecidas) da prefeitura dizendo: “Venha imediatamente para o treino.”
KENJUTSU TEACHERS IN THE POLICE HEADQUARTERS
So, let’s take a look on the japanese kenjutsu scene by the time S. Takano took the position as an instrutor for Tokyo police. Another article available at http://www.tokitsu.com.
In April 1886, S. Takano returns to Tokyo to became a policeman in the police station of Honjo-Motomachi, with the position of kenjutsu instructor, linked to the city’s police headquarters. He left his wife and family back in Chichibu, and that demonstrates his determination in deepining his art. The police headquarters back then, had been transformed in the biggest sword art center and experts from all over Japan attended classes there on a regular basis. The commander in charge of Motomachi was also a kenjutsu adept. He divided his 180 polimen into two groups and ordered that, each day, one of the two groups should train in “ji-geiko” (fighting practice). Practice was directed by 3 or 4 teachers (kenjutsu-séwa-gakari) with help from 7 to 8 assistents. Each one of the 90 policemen should practice with 5 teachers, that’s to say, an average of 45 “ji-geiko” a day for each teacher.
While in Motomachi police station, S. Takano stood side by side with some of the most famous kenjutsu experts like Seikichi Kakimoto, Taménosuké Kikuchi and Juntaro Hiyama. The eldest was S. Kakimoto, a master of the Jiki-shin-kagé-ryu school. He held the 2nd kyu rank from the police headquarters, just like masters Tadatsu Shingaî, Shutaro Shimoé and Kanjuro Mihashi. The 2nd kyu was the equivalent to "méijin", superior expert, and was the highest rank; the ranking system back then was completely different from the one we’re use today. T. Kikuchi was 3rd kyu, "menkyo" and S. Takano, 4th kyu. If we look for an equivalence to today’s system, one can say that 2nd kyu was something like 8th or 9th dan.
Back then, out of all Tokyo policemen, some 250 were considered abble to run a dojo. In the city there were more than 30 police kenjutsu (or gekiken) dojos and not a month went by without a tournament. The most important one was the "Hômén-gekiken-kaî ", which took place in all the city’s quarters. The capital was divided into 6 "hômen", the hômen being a group of quarters. Each one of those groups had some 400 to 500 gekiken adepts. The tournament was organized inside each "hômen" (Tr. N.: as a pre-qualifying system?) and at times some of the "hômen" associated and made bigger groups. Each police station put all their pride and honor in their fighters and was always looking for talented swordsmen.
S. Takano run the 90 policemen practice in Motomachi police station along with some 2 or 3 teachers more. As soon as the daily ji-geiko were over, he’d change his clothes and walk to the police headquartes with the intention of practicing some more. He could not afford to rest for a moment, because it was normal that, even before the Motomachi training was over, he’d receive a telegram (back then, telephone connections between police headquarters and stations were not yet available) from the headquarters saying: “Come immediately to practice”
30.3.05
O KENJUTSU E A POLÍCIA
Texto retirado e traduzido do francês de http://www.tokitsu.com com autorização do sensei Kenji Tokitsu.
Em 1879 a prática do sabre tornou-se disciplina obrigatória nas esquadras de polícia. Essa medida foi adoptada em 1877, depois da insurreição dos samurai, reunidos em torno de Saïgo, um dos heróis da restauração Meiji.
Esses samurai do sul tinham lutado, e vencido, para criar um novo regime onde esperavam ter um papel importante, mas a orientação para uma economia industrial e a formação de um exército de alistados, que os privava de sua função habitual, não lhes permitia encontrar o seu lugar. Essa insurreição foi como um fogo de artifício onde se consumia a energia feudal dos que não se podiam inserir nas cadências e nos formatos que a sociedade moderna oferecia. Nesses combates, as armas modernas foram utilizadas, mas também numerosos confrontos foram lutados corpo a corpo, com os sabres a desempenharem um papel importante. Os insurrectos formaram os " kirikomi-taï" (grupos de assalto com sabre) que atacavam principalmente durante a noite.
Esses samurai, originários de Satsuma, tinham sido educados na escola Jigen-ryu. A técnica principal dessa escola consistia em cortar obliquamente o adversário, com um grito estridente que devia ser dado como se se tratasse do último grito da vida. Esse grito de ataque tornou-se num pesadelo para os soldados do governo, pois os ataques eram aterradores e os cadáveres que ficavam estavam normalmente abertos do ombro até ao umbigo. Os ataques eram de tal forma potentes que, por vezes, a guarda do sabre (tsuba) que o soldado tentara usar para se defender, ficava enterrada no seu crânio com a violência do golpe. O treino da escola Jigen-ryu repousava sobre a repetição, batia-se 3000 vezes de manhã e 8000 vezes de tarde contra um poste, usando um bastão e ganhando balanço de uma distância de 5 metros. Relembremos que Sôkon Matsumura, que marcou a história do karaté, praticou o sabre na escola Jigen-ryu durante a sua juventude, nos anos da década de 1820. O seu aluno A. Asato, o mestre de G. Funakoshi, era, ele também, um adepto do sabre dessa escola. Em que medida é que o sabre dessa escola terá influenciado o karaté de Okinawa?
O estado japonês tinha necessidade de um grupo de peritos no sabre capazes de fazer frente aos revoltosos, e formou-o com polícias originários principalmente de famílias samurai. É desse modo que a prática do sabre é reintroduzida nas instituições japonesas, depois de vários anos de desagrado e rejeição. De 1879 a 1883 as esquadras de polícia constituiram um corpo de professores de kenjutsu do qual fizeram parte os grandes peritos do final da era Edo (Bakumatsu). Da lista fazem parte nomes como Umanosuké Ueda, Yoshimasa Kajikawa, Sôsuké Henmi, Shutaro Shimoé, Seikichi Kakimoto, Sekishiro Tokuno, Taîsaku Sakabé, Kanichiro Mihashi, Tadaatsu Shingaî e Naoaki Kanématsu. É nesse quadro que se desenvolveu uma nova fase na prática do sabre japonês que, diga-se, não era ainda designado como kendo. Continuava frequentemente a ser denominado como kenjutsu ou géki-ken.
Em 1885 o judo é integrado nas actividades das esquadras de polícia. Teriam ainda de passar 20 anos até o karaté entrar nas aulas de educação física das escolas de Okinawa e ainda mais 20 até ser apresentado na ilha principal do arquipélago japonês.
KENJUTSU AND THE POLICE
This article was found in http://www.tokitsu.com and translated from french with the authorization of Kenji Tokitsu sensei.
In 1879 sword practice became compulsory in the japanese police force. The measure was adopted in 1877, after the samurai insurrection led by Saïgo, one of the heroes of the Meiji restauration.
Those southern samurai had fought, and won, to create a new regime where they hoped to play an important role, but the orientation towards an industrial economy and the creation of an army of enlistee’s, which deprived them of their usual activity, did not allow them to find their place in society. That insurrection was like fireworks, where the feudal energy of those who did not fit inside the new cadences and formats of the new society was consumed. During those fights, modern weapons were used, but a lot of combats were also fought at close range, and the swords played a very important role. The insurrectionists formed the " kirikomi-taï" (sword assault groups) who usually attacked at night.
Now these samurai, mainly from Satsuma, had been formed in the Jigen-ryu school. The primaryl school’s technique consisted in cutting the adversary obliquely, accompanied by a loud scream, shouted like if it was the last thing you’ll ever do in your life. That fighting scream became a nightmare to the governnent soldiers, because the attacks were terrifying and the corpses left behind were generaly cut open from shoulder to navel. The attacks had such power that, sometimes, the tsuba (sword guard) of the sword that the soldier try to defend himself with, was buried in his skull due of the violence of the strike. Jigen-ryu school training was all about repetition, you’d strike a pole with a stick 3000 times in the morning and 8000 times in the afternoon, running from a distance of 5 meters. Let’s not forget that Sôkon Matsumura, who’s part of karaté history, practiced the Jigen-ryu sword style in his youth, in the years of the 1820’s decade. His student A. Asato, G. Funakoshi’s master, was also an expert of the Jigen-ryu school. How bigger influence had that sword style in the Okinawan karaté?
The japanese government needed a group of sword experts to face the rebels, and formed it with policemen primarily from samurai families. That’s how sword practice is reintroduced in japanese institutions, after a number of years of depreciation and rejection. From 1979 to 1883 the police headquarters established a permanent group of kenjutsu teachers which included some of the greatest experts of the end of the Edo period (Bakumatsu). The list includes names like Umanosuké Ueda, Yoshimasa Kajikawa, Sôsuké Henmi, Shutaro Shimoé, Seikichi Kakimoto, Sekishiro Tokuno, Taîsaku Sakabé, Kanichiro Mihashi, Tadaatsu Shingaî and Naoaki Kanématsu. Within that structure, a new phase of the japanese sword practice was developed, a sword practice that was not yet known as kendo. It was still frequently referred as kenjutsu or géki-ken.
In 1885 judo becomes part of the police headquarters activities. It would be 20 years before karaté entered the physical education classes in the Okinawan schools and another 20 until karaté is presented in the bigger island of the japanese archipelago
Em 1879 a prática do sabre tornou-se disciplina obrigatória nas esquadras de polícia. Essa medida foi adoptada em 1877, depois da insurreição dos samurai, reunidos em torno de Saïgo, um dos heróis da restauração Meiji.
Esses samurai do sul tinham lutado, e vencido, para criar um novo regime onde esperavam ter um papel importante, mas a orientação para uma economia industrial e a formação de um exército de alistados, que os privava de sua função habitual, não lhes permitia encontrar o seu lugar. Essa insurreição foi como um fogo de artifício onde se consumia a energia feudal dos que não se podiam inserir nas cadências e nos formatos que a sociedade moderna oferecia. Nesses combates, as armas modernas foram utilizadas, mas também numerosos confrontos foram lutados corpo a corpo, com os sabres a desempenharem um papel importante. Os insurrectos formaram os " kirikomi-taï" (grupos de assalto com sabre) que atacavam principalmente durante a noite.
Esses samurai, originários de Satsuma, tinham sido educados na escola Jigen-ryu. A técnica principal dessa escola consistia em cortar obliquamente o adversário, com um grito estridente que devia ser dado como se se tratasse do último grito da vida. Esse grito de ataque tornou-se num pesadelo para os soldados do governo, pois os ataques eram aterradores e os cadáveres que ficavam estavam normalmente abertos do ombro até ao umbigo. Os ataques eram de tal forma potentes que, por vezes, a guarda do sabre (tsuba) que o soldado tentara usar para se defender, ficava enterrada no seu crânio com a violência do golpe. O treino da escola Jigen-ryu repousava sobre a repetição, batia-se 3000 vezes de manhã e 8000 vezes de tarde contra um poste, usando um bastão e ganhando balanço de uma distância de 5 metros. Relembremos que Sôkon Matsumura, que marcou a história do karaté, praticou o sabre na escola Jigen-ryu durante a sua juventude, nos anos da década de 1820. O seu aluno A. Asato, o mestre de G. Funakoshi, era, ele também, um adepto do sabre dessa escola. Em que medida é que o sabre dessa escola terá influenciado o karaté de Okinawa?
O estado japonês tinha necessidade de um grupo de peritos no sabre capazes de fazer frente aos revoltosos, e formou-o com polícias originários principalmente de famílias samurai. É desse modo que a prática do sabre é reintroduzida nas instituições japonesas, depois de vários anos de desagrado e rejeição. De 1879 a 1883 as esquadras de polícia constituiram um corpo de professores de kenjutsu do qual fizeram parte os grandes peritos do final da era Edo (Bakumatsu). Da lista fazem parte nomes como Umanosuké Ueda, Yoshimasa Kajikawa, Sôsuké Henmi, Shutaro Shimoé, Seikichi Kakimoto, Sekishiro Tokuno, Taîsaku Sakabé, Kanichiro Mihashi, Tadaatsu Shingaî e Naoaki Kanématsu. É nesse quadro que se desenvolveu uma nova fase na prática do sabre japonês que, diga-se, não era ainda designado como kendo. Continuava frequentemente a ser denominado como kenjutsu ou géki-ken.
Em 1885 o judo é integrado nas actividades das esquadras de polícia. Teriam ainda de passar 20 anos até o karaté entrar nas aulas de educação física das escolas de Okinawa e ainda mais 20 até ser apresentado na ilha principal do arquipélago japonês.
KENJUTSU AND THE POLICE
This article was found in http://www.tokitsu.com and translated from french with the authorization of Kenji Tokitsu sensei.
In 1879 sword practice became compulsory in the japanese police force. The measure was adopted in 1877, after the samurai insurrection led by Saïgo, one of the heroes of the Meiji restauration.
Those southern samurai had fought, and won, to create a new regime where they hoped to play an important role, but the orientation towards an industrial economy and the creation of an army of enlistee’s, which deprived them of their usual activity, did not allow them to find their place in society. That insurrection was like fireworks, where the feudal energy of those who did not fit inside the new cadences and formats of the new society was consumed. During those fights, modern weapons were used, but a lot of combats were also fought at close range, and the swords played a very important role. The insurrectionists formed the " kirikomi-taï" (sword assault groups) who usually attacked at night.
Now these samurai, mainly from Satsuma, had been formed in the Jigen-ryu school. The primaryl school’s technique consisted in cutting the adversary obliquely, accompanied by a loud scream, shouted like if it was the last thing you’ll ever do in your life. That fighting scream became a nightmare to the governnent soldiers, because the attacks were terrifying and the corpses left behind were generaly cut open from shoulder to navel. The attacks had such power that, sometimes, the tsuba (sword guard) of the sword that the soldier try to defend himself with, was buried in his skull due of the violence of the strike. Jigen-ryu school training was all about repetition, you’d strike a pole with a stick 3000 times in the morning and 8000 times in the afternoon, running from a distance of 5 meters. Let’s not forget that Sôkon Matsumura, who’s part of karaté history, practiced the Jigen-ryu sword style in his youth, in the years of the 1820’s decade. His student A. Asato, G. Funakoshi’s master, was also an expert of the Jigen-ryu school. How bigger influence had that sword style in the Okinawan karaté?
The japanese government needed a group of sword experts to face the rebels, and formed it with policemen primarily from samurai families. That’s how sword practice is reintroduced in japanese institutions, after a number of years of depreciation and rejection. From 1979 to 1883 the police headquarters established a permanent group of kenjutsu teachers which included some of the greatest experts of the end of the Edo period (Bakumatsu). The list includes names like Umanosuké Ueda, Yoshimasa Kajikawa, Sôsuké Henmi, Shutaro Shimoé, Seikichi Kakimoto, Sekishiro Tokuno, Taîsaku Sakabé, Kanichiro Mihashi, Tadaatsu Shingaî and Naoaki Kanématsu. Within that structure, a new phase of the japanese sword practice was developed, a sword practice that was not yet known as kendo. It was still frequently referred as kenjutsu or géki-ken.
In 1885 judo becomes part of the police headquarters activities. It would be 20 years before karaté entered the physical education classes in the Okinawan schools and another 20 until karaté is presented in the bigger island of the japanese archipelago
29.3.05
A JUVENTUDE DE SAZABURO TAKANO (CONTINUAÇÃO)
Já sentiam falta dele? Pois aqui estamos de novo. Para saber tudo o resto sobre a vida deste grande mestre de kendo basta ir a http://www.tokitsu.com.
Voltemos então à história do mestre de kendo S. Takano que deixámos na altura em que acabava de tomar a direcção do dojo familiar na sua província natal.
Em Março de 1886 S. Takano recebeu uma carta de Tesshu Yamaoka que lhe pedia que, se tivesse oportunidade, se deslocasse a Tóquio para lhe fazer uma visita. Assim que lhe foi possível, Takano fez a viagem e reencontrou-se com o seu mestre que já não via fazia dois anos. Depois de lhe perguntar notícias sobre o dojo de Chichibu, Tesshu continuou:
- A propósito, não quer entrar para a prefeitura da polícia com instrutor de kenjutsu?
- Como?
- Acho que esta proposta lhe deve parecer súbita. Mas o senhor Mishima, o prefeito da polícia, pediu-me para lhe apresentar uma pessoa capaz, em kenjutsu. Então pensei em si. Não precisa de me responder imediatamente, pois tem família e a responsabilidade do seu próprio dojo. Mas reflicta bem. A prefeitura da polícia conta, hoje em dia, com um grande número de peritos em kenjutsu. Se deseja estabelecer-se como um perito de kenjutsu, é uma oportunidade interessante.
E Tesshu continuou a falar:
- Um professor de kenjutsu tem a mesma patente que um simples polícia, mas o seu salário é o dobro. Se aceitar eu recomendo-o à prefeitura.
S. Takano deixa Tesshu e regressa a casa sem lhe dar uma resposta. Mas em breve estará de volta a Tóquio para aceitar a proposta de Tesshu, deixando a sua mulher e os seus familiares sozinhos em Chichibu.
Mesmo se, na força polícial, a patente de um professor era igual a de um simples agente, entrar na prefeitura sendo recomendado pelo célebre Tesshu Yamaoka oferecia-lhe a oportunidade de se confrontar com todos os grandes peritos do sabre que ensinavam então na prefeitura da polícia.
SAZABURO TAKANO’S YOUTH (FOLLOW UP)
Miss him already? Well here we are again. If you wanna know all about the life of this great kendo master just go to http://www.tokitsu.com.
So, let’s go back to the life of kendo master S. Takano, which we left by the time he’d just started taking care of the family’s dojo in his homeland.
Around March 1886, S. Takano received a letter from Tesshu Yamaoka asking him to, as soon as possible, travel to Tokyo to visit him. As soon as he could, Takano made the trip and met again with his master, whom he hadn’t seen for two years. After some questions about Chichibu’s dojo, Tesshu asked him:
- By the way, would you be interessed in joining the police force as a kenjutsu instructor?
- Excuse me?
- I guess this work offer must look a little sudden to you. But mister Mishima, the police commander, asked me to recommend him someone skilled in kenjutsu. Then I thought of you. You don’t have to answer right now, because you have responsabilities like your family and your own dojo. But think about it. The police force, today, has a great number of kenjutsu experts among it’s men. If you want to establish yourself as a kenjutsu expert, this might be an interesting opportunity.
And Tesshu went on talking:
- A kenjutsu instructor has the same rank (in the police force) as a simple policeman, but he earns twice as much. If you accept the offer I’ll recommend you to the force.
S. Takano leaves Tesshu and returnes home without giving him an answer. But soon he’ll be back to Tokyo to accept Tesshu’s proposal, leaving his wife and family back in Chichibu.
Even if, inside the police force, the rank of an instructor equals the simple policeman, being in the force, recommended by the famous Tesshu Yamaoka, offered him a chance to come face to face with all the great swordsmen that taught in the organization back then.
Voltemos então à história do mestre de kendo S. Takano que deixámos na altura em que acabava de tomar a direcção do dojo familiar na sua província natal.
Em Março de 1886 S. Takano recebeu uma carta de Tesshu Yamaoka que lhe pedia que, se tivesse oportunidade, se deslocasse a Tóquio para lhe fazer uma visita. Assim que lhe foi possível, Takano fez a viagem e reencontrou-se com o seu mestre que já não via fazia dois anos. Depois de lhe perguntar notícias sobre o dojo de Chichibu, Tesshu continuou:
- A propósito, não quer entrar para a prefeitura da polícia com instrutor de kenjutsu?
- Como?
- Acho que esta proposta lhe deve parecer súbita. Mas o senhor Mishima, o prefeito da polícia, pediu-me para lhe apresentar uma pessoa capaz, em kenjutsu. Então pensei em si. Não precisa de me responder imediatamente, pois tem família e a responsabilidade do seu próprio dojo. Mas reflicta bem. A prefeitura da polícia conta, hoje em dia, com um grande número de peritos em kenjutsu. Se deseja estabelecer-se como um perito de kenjutsu, é uma oportunidade interessante.
E Tesshu continuou a falar:
- Um professor de kenjutsu tem a mesma patente que um simples polícia, mas o seu salário é o dobro. Se aceitar eu recomendo-o à prefeitura.
S. Takano deixa Tesshu e regressa a casa sem lhe dar uma resposta. Mas em breve estará de volta a Tóquio para aceitar a proposta de Tesshu, deixando a sua mulher e os seus familiares sozinhos em Chichibu.
Mesmo se, na força polícial, a patente de um professor era igual a de um simples agente, entrar na prefeitura sendo recomendado pelo célebre Tesshu Yamaoka oferecia-lhe a oportunidade de se confrontar com todos os grandes peritos do sabre que ensinavam então na prefeitura da polícia.
SAZABURO TAKANO’S YOUTH (FOLLOW UP)
Miss him already? Well here we are again. If you wanna know all about the life of this great kendo master just go to http://www.tokitsu.com.
So, let’s go back to the life of kendo master S. Takano, which we left by the time he’d just started taking care of the family’s dojo in his homeland.
Around March 1886, S. Takano received a letter from Tesshu Yamaoka asking him to, as soon as possible, travel to Tokyo to visit him. As soon as he could, Takano made the trip and met again with his master, whom he hadn’t seen for two years. After some questions about Chichibu’s dojo, Tesshu asked him:
- By the way, would you be interessed in joining the police force as a kenjutsu instructor?
- Excuse me?
- I guess this work offer must look a little sudden to you. But mister Mishima, the police commander, asked me to recommend him someone skilled in kenjutsu. Then I thought of you. You don’t have to answer right now, because you have responsabilities like your family and your own dojo. But think about it. The police force, today, has a great number of kenjutsu experts among it’s men. If you want to establish yourself as a kenjutsu expert, this might be an interesting opportunity.
And Tesshu went on talking:
- A kenjutsu instructor has the same rank (in the police force) as a simple policeman, but he earns twice as much. If you accept the offer I’ll recommend you to the force.
S. Takano leaves Tesshu and returnes home without giving him an answer. But soon he’ll be back to Tokyo to accept Tesshu’s proposal, leaving his wife and family back in Chichibu.
Even if, inside the police force, the rank of an instructor equals the simple policeman, being in the force, recommended by the famous Tesshu Yamaoka, offered him a chance to come face to face with all the great swordsmen that taught in the organization back then.
28.3.05
A PROFUNDIDADE DO KENDO
Este texto foi traduzido a partir do original francês, da autoria de Kenji Tokitsu, disponível para leitura em www.tokitsu.com.
O objectivo do kendo é procurar a plenitude da existência através do combate, no que é acompanhado por um desprezo pelas artimanhas. Eis porque T. Naîto, o rival de S. Takano, recusava que os seus alunos ganhassem em torneios através da utilização de técnicas pouco ortodoxas. Ele preconizava um único golpe ao “men”, dizendo: “Se forem capazes de acertar no “men” como deve ser, todos os outros ataques são possíveis. Convém, por isso, aprofundar o ataque único ao “men”.” Eis o testemunho de um dos seus alunos: “Quando um aluno ganhava um combate utilizando outras técnicas que não “men”, o mestre desdenhava da vitória dizendo: “Se procuras ganhar assim, dessa maneira, nunca poderás crescer no kendo.””
Pelo contrário, se um aluno seu perdia um combate mas mantinha-se fiel à maneira ensinada pelo mestre, ele apreciava a sua maneira de perder o combate, pois a derrota era uma grande oportunidade para cultivar profundamente a percepção.”
Se conseguirem abrir sinceramente a vossa percepção em combate, na via, estarão então convencidos, com toda a certeza, seja da vossa vitória seja da vossa derrota, independentemente da apreciação dos outros. É o que explica que por vezes um kendoka de alto nível, tendo efectuado com sucesso, do ponto de vista dos juízes, os combates de exame de graduação, recuse depois a graduação superior, dizendo: “Acertei os golpes mas não encontrei a plenitude (do combate). Tendo feito um combate tão pouco satisfatório, não posso aceitar subir de graduação.” É óbvio que se trata de adeptos com uma sinceridade fora do normal, mas a consciência que leva a semelhante atitude está, mais ou menos, presente em todos os peritos de kendo de alto nível.
Essa auto-consciência é o que fundamenta as graduações. Ela constitui-se ao longo da formação e do progresso na via do kendo e é indispensável para compreender o kendo, e o budo em geral, em toda a sua amplitude.
Podemos agora entender que nas artes marciais, se possa reconhecer a derrota devido ao auto-reconhecimento de um defeito na nossa própria maneira de combater. É essa tomada de consciência que nos ajuda a avançar na busca da perfeição. Mas qual perfeição? Afinal, é preciso ver que, no kendo, o aprofundamento é atingido através de uma limitação tal das técnicas, que a eficácia atingida não se enquadra directamente nas situações de combate com que nos podemos deparar na vida contemporânea.
O contributo do kendo situa-se num outro nível. A técnica confunde-se com a maneira global de existir de um praticante durante o combate no dojo e esse combate é preparado e vivido no treino quotidiano, o qual se inscreve na continuidade da vida de todos os dias. A prática do kendo ou do budo, nesse nível, começa a confundir-se com a maneira de viver. Desta forma, o budo reafirma que o sabre dos samurai é uma concepção de vida. O que procuramos no combate de kendo é uma forma de existir plena, na qual, uma prova concreta, o confronto em combate, permite seguir a nossa progressão e evitar ilusões. O combate de ki (vontade e energia) apresenta explicitamente todas as técnicas do kendo e é uma realidade clara para todos os kendokas de bom nível. Ao precisar assim o sentido do budo, somos obrigados a reconhecer que o karaté não se encontra ainda integrado, nem em teoria, nem na prática, nessa profundidade e complexidade de percepção, (N.Tr.: feita de) vontade e energia. Não se trata de procurar uma resposta numa dicotomia entre o karaté desportivo e o karaté tradicional, ou clássico, é toda a dimensão do budo e a possibilidade de atingi-la, que este estudo sobre o kendo põe em causa.
THE DEPTH OF KENDO
This text was translated from french to portuguese and then to english; it was written by Kenji Tokitsu, and you can read it in it’s original language here: www.tokitsu.com.
The objective of kendo is to search the plenitude of the existence through combat, and is followed by a disdain regarding cunning. That’s why T. Naîto, S. Takano’s rival, refused to let his students win in tournaments by using unorthodox techniques. He was devoted to the idea of one simple “men” strike, and used to say: “If you manage to hit “men” properly, all other attacks are possible. That’s why you must perfect the single “men” strike.” Here’s the testimony of one of his students: “When one of the students won by using other then ”men” techniques, the master used to desdain the victory by saying: “If that’s the way you intend to win, you’ll never grow in kendo.””
On the other hand, if one of the students loose a fight but kept faithfull to the teachings of the master, he‘d appreciate his way of loosing the combat, because defeat was a great opportunity to deeply cultivate his perception.”
If you manage to sincerely open your perception during combat, following the path, you’ll then be convinced, without a shadow of a doubt, either of your victory or of your defeat, no matter what the others say about it. That’s the best way to explain why, sometimes, high level kendokas, having overcome with success, from the judges point of view at least, their fights during dan exams, refuse to reveive the superior rank, saying: “I hit the adversary but I didn’t find the plenitude (of the combat). Having done a so unsatisfatory fight, I cannot accept getting a higher rank.” Of course, in this case we’re talking of experts with a great sensibility, but the conscience leads to such an attitude is, more or less, present in all high ranked kendo experts. This self-conscience is the basis of all grading. It constitutes itself during formation and progress in the way of kendo and it’s indispensable to understand kendo, and budo in general, in all of it’s magnitude
We’re now able to understand why, in martial arts, we can acknowledge defeat due to the recognition of a flaw found in our own way of fighting. That’s the kind of conscience that helps us in the search for perfection. But which perfection? After all, we know that in kendo, depth is obtained through such technical limitations that the efficiency obtained does not finds a direct usage in the combat situations we may encounter in our daily lives.
Kendo’s contribution is somewhere in another level. Technique merges itself with the global way of existing of the adept during dojo combat, and that combat is prepared and lived in daily training, which inserts itself the continuity of everyday’s life. The practice of kendo or budo, at such level, starts to merge with the way of living. This is how, budo reinstates the sword of the samurai as a meaning of life. What we search in kendo combat is a fulness way of existing, in which, one particular proof, the confrontation in combat, allows us to follow our progresses and avoids illusions. Ki (will and energy) combat explicitly presents all kendo techniques and is an obvious reality to all high level kendokas. When expressing the meaning of budo in such a way, we’re forced to recognize that karaté is not yet integrated, neither in theory nor practice, in such a perception’s depth and complexity, (Tr. Note: made out of) will and energy. It’s not about finding an answer in a dichotomy between sport karaté and traditional, or classic, karaté, it’s the whole budo dimension and the (im)possibility of reaching it, that this study about kendo calls into question.
O objectivo do kendo é procurar a plenitude da existência através do combate, no que é acompanhado por um desprezo pelas artimanhas. Eis porque T. Naîto, o rival de S. Takano, recusava que os seus alunos ganhassem em torneios através da utilização de técnicas pouco ortodoxas. Ele preconizava um único golpe ao “men”, dizendo: “Se forem capazes de acertar no “men” como deve ser, todos os outros ataques são possíveis. Convém, por isso, aprofundar o ataque único ao “men”.” Eis o testemunho de um dos seus alunos: “Quando um aluno ganhava um combate utilizando outras técnicas que não “men”, o mestre desdenhava da vitória dizendo: “Se procuras ganhar assim, dessa maneira, nunca poderás crescer no kendo.””
Pelo contrário, se um aluno seu perdia um combate mas mantinha-se fiel à maneira ensinada pelo mestre, ele apreciava a sua maneira de perder o combate, pois a derrota era uma grande oportunidade para cultivar profundamente a percepção.”
Se conseguirem abrir sinceramente a vossa percepção em combate, na via, estarão então convencidos, com toda a certeza, seja da vossa vitória seja da vossa derrota, independentemente da apreciação dos outros. É o que explica que por vezes um kendoka de alto nível, tendo efectuado com sucesso, do ponto de vista dos juízes, os combates de exame de graduação, recuse depois a graduação superior, dizendo: “Acertei os golpes mas não encontrei a plenitude (do combate). Tendo feito um combate tão pouco satisfatório, não posso aceitar subir de graduação.” É óbvio que se trata de adeptos com uma sinceridade fora do normal, mas a consciência que leva a semelhante atitude está, mais ou menos, presente em todos os peritos de kendo de alto nível.
Essa auto-consciência é o que fundamenta as graduações. Ela constitui-se ao longo da formação e do progresso na via do kendo e é indispensável para compreender o kendo, e o budo em geral, em toda a sua amplitude.
Podemos agora entender que nas artes marciais, se possa reconhecer a derrota devido ao auto-reconhecimento de um defeito na nossa própria maneira de combater. É essa tomada de consciência que nos ajuda a avançar na busca da perfeição. Mas qual perfeição? Afinal, é preciso ver que, no kendo, o aprofundamento é atingido através de uma limitação tal das técnicas, que a eficácia atingida não se enquadra directamente nas situações de combate com que nos podemos deparar na vida contemporânea.
O contributo do kendo situa-se num outro nível. A técnica confunde-se com a maneira global de existir de um praticante durante o combate no dojo e esse combate é preparado e vivido no treino quotidiano, o qual se inscreve na continuidade da vida de todos os dias. A prática do kendo ou do budo, nesse nível, começa a confundir-se com a maneira de viver. Desta forma, o budo reafirma que o sabre dos samurai é uma concepção de vida. O que procuramos no combate de kendo é uma forma de existir plena, na qual, uma prova concreta, o confronto em combate, permite seguir a nossa progressão e evitar ilusões. O combate de ki (vontade e energia) apresenta explicitamente todas as técnicas do kendo e é uma realidade clara para todos os kendokas de bom nível. Ao precisar assim o sentido do budo, somos obrigados a reconhecer que o karaté não se encontra ainda integrado, nem em teoria, nem na prática, nessa profundidade e complexidade de percepção, (N.Tr.: feita de) vontade e energia. Não se trata de procurar uma resposta numa dicotomia entre o karaté desportivo e o karaté tradicional, ou clássico, é toda a dimensão do budo e a possibilidade de atingi-la, que este estudo sobre o kendo põe em causa.
THE DEPTH OF KENDO
This text was translated from french to portuguese and then to english; it was written by Kenji Tokitsu, and you can read it in it’s original language here: www.tokitsu.com.
The objective of kendo is to search the plenitude of the existence through combat, and is followed by a disdain regarding cunning. That’s why T. Naîto, S. Takano’s rival, refused to let his students win in tournaments by using unorthodox techniques. He was devoted to the idea of one simple “men” strike, and used to say: “If you manage to hit “men” properly, all other attacks are possible. That’s why you must perfect the single “men” strike.” Here’s the testimony of one of his students: “When one of the students won by using other then ”men” techniques, the master used to desdain the victory by saying: “If that’s the way you intend to win, you’ll never grow in kendo.””
On the other hand, if one of the students loose a fight but kept faithfull to the teachings of the master, he‘d appreciate his way of loosing the combat, because defeat was a great opportunity to deeply cultivate his perception.”
If you manage to sincerely open your perception during combat, following the path, you’ll then be convinced, without a shadow of a doubt, either of your victory or of your defeat, no matter what the others say about it. That’s the best way to explain why, sometimes, high level kendokas, having overcome with success, from the judges point of view at least, their fights during dan exams, refuse to reveive the superior rank, saying: “I hit the adversary but I didn’t find the plenitude (of the combat). Having done a so unsatisfatory fight, I cannot accept getting a higher rank.” Of course, in this case we’re talking of experts with a great sensibility, but the conscience leads to such an attitude is, more or less, present in all high ranked kendo experts. This self-conscience is the basis of all grading. It constitutes itself during formation and progress in the way of kendo and it’s indispensable to understand kendo, and budo in general, in all of it’s magnitude
We’re now able to understand why, in martial arts, we can acknowledge defeat due to the recognition of a flaw found in our own way of fighting. That’s the kind of conscience that helps us in the search for perfection. But which perfection? After all, we know that in kendo, depth is obtained through such technical limitations that the efficiency obtained does not finds a direct usage in the combat situations we may encounter in our daily lives.
Kendo’s contribution is somewhere in another level. Technique merges itself with the global way of existing of the adept during dojo combat, and that combat is prepared and lived in daily training, which inserts itself the continuity of everyday’s life. The practice of kendo or budo, at such level, starts to merge with the way of living. This is how, budo reinstates the sword of the samurai as a meaning of life. What we search in kendo combat is a fulness way of existing, in which, one particular proof, the confrontation in combat, allows us to follow our progresses and avoids illusions. Ki (will and energy) combat explicitly presents all kendo techniques and is an obvious reality to all high level kendokas. When expressing the meaning of budo in such a way, we’re forced to recognize that karaté is not yet integrated, neither in theory nor practice, in such a perception’s depth and complexity, (Tr. Note: made out of) will and energy. It’s not about finding an answer in a dichotomy between sport karaté and traditional, or classic, karaté, it’s the whole budo dimension and the (im)possibility of reaching it, that this study about kendo calls into question.
22.3.05
SHINAIS DE CARBONO, PELA ÚLTIMA VEZ.
Bem, bem, bem, bem, bem! Isto está a começar a tornar-se um (mau) hábito. Mas, aproveitando a época da Páscoa que se aproxima vou redimir, de uma vez, mais um "pecado" por mim cometido nas páginas deste blog. Os shinais de carbono, pois é...
Eu estava a reler umas coisas e deparei-me com os posts sobre o peso dos Hasegawa. E lembrei-me que tal dúvida já não é uma dúvida. No meio-tempo que se passou entre os referidos posts e hoje, fiz parte de uma mesa de shinai-check e... aprovei um shinai de carbono.
É verdade.
Se, para além de mim, pobre ignorante, alguém mais tivesse dúvidas, pois bem... estão esclarecidas.
Enfim, que querem? Alguns de nós ainda conseguem achar que ter a certeza sobre a pergunta é tão ou mais importante do que ter dúvidas acerca da resposta.
CARBON SHINAIS, ONE LAST TIME.
Well, well, well, well, well! This is becoming an (bad) habit. But, I'm gonna profit of Easter season being around and redeem myself, once and for all, of another "sin" I committed in the pages of this blog. Yeah, carbon shinais...
I was (re)reading some stuff and came across some posts about the weight of the Hasegawa shinais. And I remembered that doubt it's no longer a doubt. in the midterm between those posts and today, I took part of a shinai-check and... I approved a carbon shinai. That's true.
If, besides me, poor ignorant, anyone else had doubts, well... everything is clear now.
Hey, what do you want, man? Some of us still think that being sure about the question is as important, or more, than maybe knowing the answer.
Eu estava a reler umas coisas e deparei-me com os posts sobre o peso dos Hasegawa. E lembrei-me que tal dúvida já não é uma dúvida. No meio-tempo que se passou entre os referidos posts e hoje, fiz parte de uma mesa de shinai-check e... aprovei um shinai de carbono.
É verdade.
Se, para além de mim, pobre ignorante, alguém mais tivesse dúvidas, pois bem... estão esclarecidas.
Enfim, que querem? Alguns de nós ainda conseguem achar que ter a certeza sobre a pergunta é tão ou mais importante do que ter dúvidas acerca da resposta.
CARBON SHINAIS, ONE LAST TIME.
Well, well, well, well, well! This is becoming an (bad) habit. But, I'm gonna profit of Easter season being around and redeem myself, once and for all, of another "sin" I committed in the pages of this blog. Yeah, carbon shinais...
I was (re)reading some stuff and came across some posts about the weight of the Hasegawa shinais. And I remembered that doubt it's no longer a doubt. in the midterm between those posts and today, I took part of a shinai-check and... I approved a carbon shinai. That's true.
If, besides me, poor ignorant, anyone else had doubts, well... everything is clear now.
Hey, what do you want, man? Some of us still think that being sure about the question is as important, or more, than maybe knowing the answer.
20.3.05
AS DIFERENÇAS ENTRE A EFICÁCIA NO KENDO E NA ARTE DO SABRE.
executando kendo kata.
Bom, estamos quase a voltar à história dos nossos dois seguidores da arte do sabre, Takaharu Naîto e Sazaburo Takano. Entretanto, se tiverem muita pressa de saber o que se passou, pois dêem um saltinho até http://www.tokitsu.com. Está lá tudo.
No kendo, a percepção no decurso do combate não está apenas centrada sobre o facto de tocar ou ser tocado, mas debruça-se sobre a busca de uma plenitude de si-mesma no acto do combate. É por isso que se diz que o kendo ensina uma maneira de viver. Vimos antes que o kendo não é uma repetição directa da prática da arte do sabre da era dos samurai. Num combate com sabre verdadeiro não era raro que, utilizando artimanhas e/ou técnicas exteriores à prática do dojo, um samurai conseguisse vencer um perito de nível superior. Os samurais que se preparavam para combater até à morte na época feudal, previam e preparavam o combate de uma maneira que ultrapassava largamente a prática no dojo.
Os anos de 1850-1870 viram florescer a arte do sabre. Entre as escolas que ganharam importância, a escola "Ryu go ryu" desenvolveu-se devido à sua eficácia. “Ryu” significa “salgueiro” e “gô” quer dizer “força” e o fundador dessa escola sentiu-se iluminado quando, num dia de mau tempo, observou os ramos dos salgueiros que batiam na superfície da água de um rio. Convém lembrar que no século XIX a arte do sabre, o kenjutsu, desenvolveu-se e aprofundou-se, sobretudo, através da prática dos dojos. Os peritos procuravam a profundidade e a eficácia da arte, limitando, no entanto, o número de técnicas em relação às que tinham sido usadas na época das guerras feudais. As codificações técnicas e as regras dos exercícios de combate foram instituídas tendo em vista facilitar a busca da profundidade e constituiram a estrutura de uma arte do sabre que era denominada tanto kenjutsu como gekiken. Arte essa que, dentro desse quadro estrutural, atingiu um nível notável no fim da época Edo.
Mas a eficácia da escola "Ryu go ryu" consistia principalmente em pôr em causa esse mesmo quadro estrutural que regia a arte do sabre nessa época. A especialidade da escola consistia em baixar-se repentinamente durante o combate e destruir tíbia do adversário, manejando o sabre com a mesma rapidez e flexibilidade de um ramo de salgueiro que chicoteia a água. Essa técnica tinha sido rejeitada como “suja”, “vulgar”, “desviada da via”, “perversa” e, por isso, esquecida. Mas, em combate, certos peritos de alta reputação foram batidos pelas técnicas “perversas” da escola "Ryu go ryu". No final da era Edo (baku-matsu), os confrontos civís tornaram-se frequentes; os samurai tiveram de combater fora dos dojos e o kenjutsu foi posto em causa. Essa foi a razão pela qual a escola “perversa” se tornou popular entre os adeptos do sabre. Um pouco mais tarde, quando a corrente modernista (N.T.: de modernização do Japão) triunfou, a classe samurai foi dissolvida e o porte do sabre proibido. O significado da prática do sabre mudou progressivamente nos finais do séc XIX, virando-se de novo no sentido da interiorização e surgiu o kendo. As técnicas foram limitadas e é nesse novo quadro que os adeptos do kendo procuram a profundidade do combate.
Essa mudança qualitativa marca a nascença do budo.
THE DIFFERENCES BETWEEN EFFECTIVENESS IN KENDO AND IN THE SWORD ART.
Well, we are almost ready to go back to the lifestorys of our two followers of the sword art, Takaharu Naîto and Sazaburo Takano. Meanwhile, if you’re in a hurry to know what happened, all you have to do it’s to go to http://www.tokitsu.com. It’s all there.
In kendo, perception during the fight isn’t only centered about to touch or being touched, but it also focuses itself about the fullness of itself while in combat. That’s why it’s said kendo teaches a way of living. We’ve seen earlier that kendo is not a direct repetition of the samurai’s art of the sword practice. During a real sword fight it wasn’t a rare event that, by being triky and/or using out of the dojo techniques, a samurai would beat an adversary who was a better fighter than he was. Samurai who prepared themselves to fight to death during the feudal era, predicted and prepared their combats in a way that exceeded largely their daily practice inside the dojo walls.
The years between 1850-1870 saw the flourishing of the sword art. Between the scholls that gain importance, the "Ryu go ryu" school developed itself because of it’s effectiveness. “Ryu” means “willow” and “go” means force and the founder of the school felt enlightened while observing the branches of a willow, during a windy day, and how they whipped a river surface. We must now remember that during the XIX century the art of the sword, kenjutsu, developed itself mostly through the practice inside dojos. The experts were for the depth and efficiency of the art, limiting, however, the number of techniques that had been used in the feudal wars era. Technical codifying and rules in the exercices were created in order to facilitate the search of depth, and became the structure of the art of the sword, which was back then called either kenjutsu, or gekiken. And it was inside that same structure, that the art acchieved a remarcable level by the end of the Edo era.
But the effenciency of the "Ryu go ryu" school consisted mainly in staying out of the structure that ruled the art of the sword back then. The school specialty consisted in lowering the body suddenly during the fight and destroying the adversary’s tibia, using the sword with the same speed and flexibility of the willow’s branch whipping the water. That technique had been rejected as being “dirty”, “rude”, “deviated from the way”, “perverted” and therefore, forgotten. But during combat, a number of high level experts were beaten by the "Ryu go ryu" school’s “dirty” techniques. By the end of the Edo era (baku-matsu), civilian conflicts became frequent; samurai had to fight out of the dojos and kenjutsu was questionned. That’s the reason why that “perverted” school became very popular among the followers of the sword. Some time later, when the modernist tendency triumphed, the samurai class was abolished and the use of the sword forbidden. The meaning of sword practicing changed gradually in the end of the XIX century, turning again to the search of a sense of internalization and that’s when kendo appeared. The number of techniques were limited and that’s inside that new structure that the kendo followers search for the depth of combat.
That qualitative change marks the birth of budo.
13.3.05
O BUDO NÃO PODE SER UM ESPECTÁCULO
Bom... já nem sei como dizer isto outra vez... enfim, cá vai: http://www.tokitsu.com, vão lá ver.
Essa forma de combate não pode constituir um espectáculo. Pois que, para que o espectáculo seja bom, é necessário uma grande troca de golpes bem visíveis. No karaté é preciso ter numerosos golpes que exprimam a velocidade e a potência, mas também saltos que roçam o campo da acrobacia; em resumo, é preciso uma amplificação dos movimentos que seriam necessários. Todos os filmes de artes marciais se apoiam nesse aspecto. Os espectadores não ficariam satisfeitos se os dois adversários se colocassem cara a cara até que um reconhecesse a derrota, sem que houvesse qualquer troca de gestos.
E no entanto, é isso que o budo visa atingir.
O incêncio numa floresta é espectacular. A luta contra o fogo também o é, sobretudo quando intervêm os meios aéreos. Mas do ponto de vista da luta contra o incêndio, o ideal é impedir o fogo de pegar. O estádio seguinte é apagar os pequenos fogos assim que começam. Se se conseguir apagar os pequenos focos de incêndio assim que surgem, a luta contra o fogo não tem nada de espectacular. É a insuficiência na capacidade da luta inicial, que faz nascer os grandes incêndios espectaculares. O mesmo se passa com as artes marciais. É o nível de mediocridade que dá lugar aos grandes gestos técnicos espectaculares. Ao procurar bloquear os gestos do adversário o mais próximo possível da origem, o budo não se aproxima do espectáculo. Assim, por qualquer que seja o motivo, quando as artes marciais se aproximam do espectáculo, afastam-se inevitavelmente do budo. Alguns especialistas afirmam que o espectáculo serve para dar a conhecer o budo e corresponde à parte visível du um iceberg. Mas muitas vezes a parte invisível não existe senão nas palavras. A meu ver, a sua afirmação está viciada desde o princípio, pois uma pessoa que conheça a profundidade do budo não tem prazer em se dispersar na direcção de um espectáculo que trava o seu avanço na arte.
Não se trata de desprezar o espectáculo, mas de compreender que se trata de uma outra coisa que até pode ter, eventualmente, uma certa qualidade.
BUDO CANNOT BE A SHOW
Well... how can I say this again... oh well, here it goes: http://www.tokitsu.com, check it out.
This form of combat can not constitute itself as a show. Because in order to get a good show it’s necessary to have a great exchange of blows, which have to be visible to the public. In karaté, numerous strikes are needed to express the speed and the power, but also jumps that look more like acrobatics, in short, an amplification of the necessary moves is needed. All martial arts movies use that as a starting point. The spectators wouldn’t bee please to see two adversaries facing each other, until one of them recognized defeat, without any gesture in between.
And that, however, is what budo is about.
A forest on fire is spectacular. So is the fight against fire, specially when fire-fighting planes are used. But in the point of view of the fight against fire, the ideal is to stop it from even beginning. Next stage is to put down the small fires as they appear. If one manages to put an end to the small fires as soon as they appear, the fight against fire is not spectacular at all. It’s the insufficient capacity in the initial fight that gives birth to the large and spectacular forest fires. The same thing happens with the martial arts. It’s the level of mediocrity that makes place to the large technical spectacular movements. While trying to supress the gestures of the adversary, as close as possible from it’s origins, budo doesn’t get anywhere near a show. So, no matter why, whenever martial arts get closer to the show, inevitably, they’ll get way from budo. Some specialists say that a show is usefull in order to people to get in contact with budo and it’s, more or less, like the top of the iceberg. But sometimes the invisible part of the iceberg they talk about, exists only in their words. To me, that statement is corrupted from the beginning, because someone who knows budo in depth will have no pleasure at all dispersing his attention because of a show that only stops his advance in the art.
It’s not about disdaining martial arts shows, but to understand that shows are about something else, and can, eventually, have certain qualities.
Essa forma de combate não pode constituir um espectáculo. Pois que, para que o espectáculo seja bom, é necessário uma grande troca de golpes bem visíveis. No karaté é preciso ter numerosos golpes que exprimam a velocidade e a potência, mas também saltos que roçam o campo da acrobacia; em resumo, é preciso uma amplificação dos movimentos que seriam necessários. Todos os filmes de artes marciais se apoiam nesse aspecto. Os espectadores não ficariam satisfeitos se os dois adversários se colocassem cara a cara até que um reconhecesse a derrota, sem que houvesse qualquer troca de gestos.
E no entanto, é isso que o budo visa atingir.
O incêncio numa floresta é espectacular. A luta contra o fogo também o é, sobretudo quando intervêm os meios aéreos. Mas do ponto de vista da luta contra o incêndio, o ideal é impedir o fogo de pegar. O estádio seguinte é apagar os pequenos fogos assim que começam. Se se conseguir apagar os pequenos focos de incêndio assim que surgem, a luta contra o fogo não tem nada de espectacular. É a insuficiência na capacidade da luta inicial, que faz nascer os grandes incêndios espectaculares. O mesmo se passa com as artes marciais. É o nível de mediocridade que dá lugar aos grandes gestos técnicos espectaculares. Ao procurar bloquear os gestos do adversário o mais próximo possível da origem, o budo não se aproxima do espectáculo. Assim, por qualquer que seja o motivo, quando as artes marciais se aproximam do espectáculo, afastam-se inevitavelmente do budo. Alguns especialistas afirmam que o espectáculo serve para dar a conhecer o budo e corresponde à parte visível du um iceberg. Mas muitas vezes a parte invisível não existe senão nas palavras. A meu ver, a sua afirmação está viciada desde o princípio, pois uma pessoa que conheça a profundidade do budo não tem prazer em se dispersar na direcção de um espectáculo que trava o seu avanço na arte.
Não se trata de desprezar o espectáculo, mas de compreender que se trata de uma outra coisa que até pode ter, eventualmente, uma certa qualidade.
BUDO CANNOT BE A SHOW
Well... how can I say this again... oh well, here it goes: http://www.tokitsu.com, check it out.
This form of combat can not constitute itself as a show. Because in order to get a good show it’s necessary to have a great exchange of blows, which have to be visible to the public. In karaté, numerous strikes are needed to express the speed and the power, but also jumps that look more like acrobatics, in short, an amplification of the necessary moves is needed. All martial arts movies use that as a starting point. The spectators wouldn’t bee please to see two adversaries facing each other, until one of them recognized defeat, without any gesture in between.
And that, however, is what budo is about.
A forest on fire is spectacular. So is the fight against fire, specially when fire-fighting planes are used. But in the point of view of the fight against fire, the ideal is to stop it from even beginning. Next stage is to put down the small fires as they appear. If one manages to put an end to the small fires as soon as they appear, the fight against fire is not spectacular at all. It’s the insufficient capacity in the initial fight that gives birth to the large and spectacular forest fires. The same thing happens with the martial arts. It’s the level of mediocrity that makes place to the large technical spectacular movements. While trying to supress the gestures of the adversary, as close as possible from it’s origins, budo doesn’t get anywhere near a show. So, no matter why, whenever martial arts get closer to the show, inevitably, they’ll get way from budo. Some specialists say that a show is usefull in order to people to get in contact with budo and it’s, more or less, like the top of the iceberg. But sometimes the invisible part of the iceberg they talk about, exists only in their words. To me, that statement is corrupted from the beginning, because someone who knows budo in depth will have no pleasure at all dispersing his attention because of a show that only stops his advance in the art.
It’s not about disdaining martial arts shows, but to understand that shows are about something else, and can, eventually, have certain qualities.
11.3.05
O SIGNIFICADO DO COMBATE NO BUDO
Bom, este foi do pior. Mais, este foi o pior de todos. Custou muito a traduzir. Muuuito. Qualquer coisa que não percebam, e deve haver algumas partes nessa situação, podem sempre ir até http://www.tokitsu.com e verificar o texto original francês.
E boa sorte, já agora.
Ao seguir o itinerário de dois peritos de kendo que influenciaram directamente o kendo moderno e a consciência do budo no Japão, pretendi mostrar como é complexa a apreciação de um combate de kendo. As questões que se me levantaram a propósito desses artigos podem resumir-se assim: “Compreendi que existe um outro horizonte no combate do budo. Mas, na verdade, para onde nos leva a prática do budo?”
Vou suspender por um instante a história da vida de S. Takano para tentar, no limite das minhas capacidades, dar uma resposta a essa questão tão difícil e que é, justamente, o tema central desta série de artigos.
A consciência do ser no budo
Porque é que, em certas situações de combate, os mestres decidem ao contrário dos espectadores vulgares, afirmando que aquele que recebeu um golpe é que é o melhor? Já analisei essa questão apoiando-me nas opiniões dos mestres que assim decidiram. Para dissipar quaisquer ambiguidades, vamos tentar compreender o que se passa na consciência dos combatentes.
Acontece por vezes durante um treino de kendo que, face a um adepto de alto nível, executar-se um ataque, aparentemente correcto, e, no entanto, não se ficar com a sensação de ter dominado o adversário, mas muito pelo contrário, de ter sido dominado por aquele a quem se desferiu o golpe. Segundo Madame Keiko Deguitre, perita de kendo, graças à qual pude obter documentos preciosos sobre o kendo, esse tipo de experiência é uma preocupação maior entre os kendokas de alto nível. Sente-se que é o adversário nos conduz à acção de atacar e não que fomos nós a criar as condições que permitem que o ataque exista. Durante o combate existe um mal-estar enquanto não se ataca. Há uma sensação de incómodo que quase obriga a fazer o gesto de atacar. Ataca-se então com um golpe que efectivamente atinge o adversário, mas nesse caso, não se sente a satisfação de ter conseguido uma vitória, mas sente-se claramente que foi o adversário que nos “obrigou” ao gesto de ataque. Devemos inclinar-nos perante ele e agradecer-lhe por ter sido “atingido” dessa maneira.
Visto do exterior, foi você que o atingiu, logo foi você o vencedor do combate. Mas, dentro da realidade do combate, o adversário penetrou num vazio da sua percepção, sem aproveitar para atacar, e pressionou esse ponto fraco com a sua vontade e a sua energia (ki). Por outro lado, ele apresentou-lhe um ponto fraco na sua (dele) guarda enquanto mantinha a pressão sobre a sua atitude. Tudo isso criou-lhe o tal mal-estar que você não conseguiu “sacudir” senão através de um gesto de ataque. A insatisfação com o ataque deve-se ao facto de o adversário ter conseguido quebrar a intimidade do seu gesto técnico, ou seja, ter perturbado o seu "ki-ken-taï", a unidade entre o ki (vontade e energia), o ken (movimento do sabre) e o tai (centro do seu corpo). Essa desunião é causada porque você agiu sob o domínio do adversário, e assim ressente-se da falta de plenitude do acto de atacar.
Mas a superioridade de um dos adversários nem sempre é tão clara. Se um adversário, durante o combate, apenas conseguir ter uma iniciativa de avanço (sobre o outro) no domínio da percepção, não é certo que ele consiga executar um golpe magnífico. Mas, nessa situação de interferência de vontades e energias (ki), enquanto não conseguir sobrepôr-se ao oponente, ele abrirá uma falha na sua percepção e você não poderá vencê-lo. Mesmo que o seu ataque o atinja, ele não se sentirá dominado e você não se sentirá que o venceu. O que se procura é um golpe convincente para ambos os adversários, que também são árbitros. E, se um deles tenta atacar, mas sente imediatamente que o seu ataque será rechaçado logo à partida, então ele tentará atacar de outra maneira, ataque esse que será também “defendido” logo de início. Desse modo, sempre que tenta começar um ataque, a sua vontade de atacar é abafada pela do outro e não pode senão recuar no caso de o adversário decidir avançar na sua direcção. Assim ele é dominado sem sequer ser atingido. Essa é a forma ideal de dominar o adversário num combate de budo. Essa forma de domínio tornou-se ideal a partir do momento em que a arte do sabre se constituiu no kendo com o surgimento da noção de budo. O kendo sucede assim ao sabre dos samurais para quem: “O sabre, uma vez desembainhado, deve matar.”
THE MEANING OF THE COMBAT IN BUDO
Hell... this one was difficult! Hard to translate. Haaard. If there’s anything you don’t understand, and I’m sure there’ll be, you can always go to http://www.tokitsu.com and check it out in the original french text.
Oh… and, by the way, good luck with that.
While following the itinerary of two kendo experts who had direct influence upon modern kendo and the conscience of budo in Japan, was my idea to show how complex the appreciation of kendo combat is. The questions that arose related to the past articles, can be summarized as follows: “I understood there’s a different level in budo combat. But, in reality, where does budo practice leads us?”
I’ll suspend for a while the tale of S. Takano’s life, to try to find the answer, the best one I can come up with, to that very difficult question, which is, by the way, the central theme of this series of articles.
The conscience of being in budo
Why is it that, in certain fighting situations, the masters decide against the average spectators, saying that the one who received the blow is the better fighter? I’ve already analyzed that question using the opinion of the masters who decided so. In order to dissipate any ambiguities, we’ll now try to understand what’s happening inside the fighters heads. Sometimes it happens to kendokas during practice, while facing an high level expert, to execute an attack, apparently correct, and, after all, to don’t have that sensation of having dominated the adversary, but, on the contrary, of having been dominated by that same one they just stroke. According to Madame Keiko Deguitre, a kendo expert, thanks to whom I had access to precious documents about kendo, that kind of experience is a major concern among high level kendokas. You feel like it is the adversary that’s leading you to the action of attacking and that it was not you the one who created the conditions which allowed that same attack to exist. During the fight, there’s this malaise when one doesn’t attack. So, you’ll attack with a blow that effectively strikes your adversary, but even then, you don’t feel the satisfaction of having acchieved a vitory, rather you can clearly feel that it was him, your opponent that “forced” you to engage in the attack. We should then bow before him and thank him for “hitting” us that way.
When seen from the outside, you’re the one that stroke, hence you are the winner. But, seen from the inside, from the real combat, the adversary penetrated a void within your perception, without profiting to attack, and applied pressure in that weak point with both his will and energy (ki). On the other hand, he showed you a soft spot in his kamae while keeping the pressure over your attitude. All that created that malaise that you couldn’t “shake” other then through an attack gesture. The unsatisfaction with the attack is due to the fact that your adversary managed to break the interior of your technical gesture, in other words, he interfered with your "ki-ken-taï", the unity between ki (will and energy), ken (the sword) and tai (the center of your body). That separation was caused because you acted under the adversary will, and because of that you feel the lack of plenitude during the attacking act.
But the superiority of one of the fighters isn’t always so clear. If one of the adversaries, during the combat, only manages to achieve the initiative ahead (of the other) in the perception’s field, it’s not certain that he will be abble to execute a magnificent blow. But while in that situation of interferences of both will and energy (ki), as long as you didn’t manage to overcome the opponent, he will open a void inside your percetion and you will not be abble to beat him. Even if you hit, he will not feel like he’s been dominated by you and you will not fell like you’ve beated him. What we search is a convincing strike for both the fighters, who are also referees. And, if one of them tries to attack, but imediately feels his attack will be annulled right at the beginning, then he’ll try to do a different strike, which will also be “parried” right from the start. That way, everytime he tries to start an attack, his attacking will is suffocated be the opponent’s will and all he can do is to withdraw, in case the adversary decides to advance against him. So he’s dominated even without being hit. That’s the ideal way of dominating the adversary in budo combat. That way of dominating became ideal from the moment the art of the sword established itself as kendo, with the appearance of the notion of budo. So, kendo succeeds to the swords of the samurais, to whom: “The sword, once drawn, must kill.”
E boa sorte, já agora.
Ao seguir o itinerário de dois peritos de kendo que influenciaram directamente o kendo moderno e a consciência do budo no Japão, pretendi mostrar como é complexa a apreciação de um combate de kendo. As questões que se me levantaram a propósito desses artigos podem resumir-se assim: “Compreendi que existe um outro horizonte no combate do budo. Mas, na verdade, para onde nos leva a prática do budo?”
Vou suspender por um instante a história da vida de S. Takano para tentar, no limite das minhas capacidades, dar uma resposta a essa questão tão difícil e que é, justamente, o tema central desta série de artigos.
A consciência do ser no budo
Porque é que, em certas situações de combate, os mestres decidem ao contrário dos espectadores vulgares, afirmando que aquele que recebeu um golpe é que é o melhor? Já analisei essa questão apoiando-me nas opiniões dos mestres que assim decidiram. Para dissipar quaisquer ambiguidades, vamos tentar compreender o que se passa na consciência dos combatentes.
Acontece por vezes durante um treino de kendo que, face a um adepto de alto nível, executar-se um ataque, aparentemente correcto, e, no entanto, não se ficar com a sensação de ter dominado o adversário, mas muito pelo contrário, de ter sido dominado por aquele a quem se desferiu o golpe. Segundo Madame Keiko Deguitre, perita de kendo, graças à qual pude obter documentos preciosos sobre o kendo, esse tipo de experiência é uma preocupação maior entre os kendokas de alto nível. Sente-se que é o adversário nos conduz à acção de atacar e não que fomos nós a criar as condições que permitem que o ataque exista. Durante o combate existe um mal-estar enquanto não se ataca. Há uma sensação de incómodo que quase obriga a fazer o gesto de atacar. Ataca-se então com um golpe que efectivamente atinge o adversário, mas nesse caso, não se sente a satisfação de ter conseguido uma vitória, mas sente-se claramente que foi o adversário que nos “obrigou” ao gesto de ataque. Devemos inclinar-nos perante ele e agradecer-lhe por ter sido “atingido” dessa maneira.
Visto do exterior, foi você que o atingiu, logo foi você o vencedor do combate. Mas, dentro da realidade do combate, o adversário penetrou num vazio da sua percepção, sem aproveitar para atacar, e pressionou esse ponto fraco com a sua vontade e a sua energia (ki). Por outro lado, ele apresentou-lhe um ponto fraco na sua (dele) guarda enquanto mantinha a pressão sobre a sua atitude. Tudo isso criou-lhe o tal mal-estar que você não conseguiu “sacudir” senão através de um gesto de ataque. A insatisfação com o ataque deve-se ao facto de o adversário ter conseguido quebrar a intimidade do seu gesto técnico, ou seja, ter perturbado o seu "ki-ken-taï", a unidade entre o ki (vontade e energia), o ken (movimento do sabre) e o tai (centro do seu corpo). Essa desunião é causada porque você agiu sob o domínio do adversário, e assim ressente-se da falta de plenitude do acto de atacar.
Mas a superioridade de um dos adversários nem sempre é tão clara. Se um adversário, durante o combate, apenas conseguir ter uma iniciativa de avanço (sobre o outro) no domínio da percepção, não é certo que ele consiga executar um golpe magnífico. Mas, nessa situação de interferência de vontades e energias (ki), enquanto não conseguir sobrepôr-se ao oponente, ele abrirá uma falha na sua percepção e você não poderá vencê-lo. Mesmo que o seu ataque o atinja, ele não se sentirá dominado e você não se sentirá que o venceu. O que se procura é um golpe convincente para ambos os adversários, que também são árbitros. E, se um deles tenta atacar, mas sente imediatamente que o seu ataque será rechaçado logo à partida, então ele tentará atacar de outra maneira, ataque esse que será também “defendido” logo de início. Desse modo, sempre que tenta começar um ataque, a sua vontade de atacar é abafada pela do outro e não pode senão recuar no caso de o adversário decidir avançar na sua direcção. Assim ele é dominado sem sequer ser atingido. Essa é a forma ideal de dominar o adversário num combate de budo. Essa forma de domínio tornou-se ideal a partir do momento em que a arte do sabre se constituiu no kendo com o surgimento da noção de budo. O kendo sucede assim ao sabre dos samurais para quem: “O sabre, uma vez desembainhado, deve matar.”
THE MEANING OF THE COMBAT IN BUDO
Hell... this one was difficult! Hard to translate. Haaard. If there’s anything you don’t understand, and I’m sure there’ll be, you can always go to http://www.tokitsu.com and check it out in the original french text.
Oh… and, by the way, good luck with that.
While following the itinerary of two kendo experts who had direct influence upon modern kendo and the conscience of budo in Japan, was my idea to show how complex the appreciation of kendo combat is. The questions that arose related to the past articles, can be summarized as follows: “I understood there’s a different level in budo combat. But, in reality, where does budo practice leads us?”
I’ll suspend for a while the tale of S. Takano’s life, to try to find the answer, the best one I can come up with, to that very difficult question, which is, by the way, the central theme of this series of articles.
The conscience of being in budo
Why is it that, in certain fighting situations, the masters decide against the average spectators, saying that the one who received the blow is the better fighter? I’ve already analyzed that question using the opinion of the masters who decided so. In order to dissipate any ambiguities, we’ll now try to understand what’s happening inside the fighters heads. Sometimes it happens to kendokas during practice, while facing an high level expert, to execute an attack, apparently correct, and, after all, to don’t have that sensation of having dominated the adversary, but, on the contrary, of having been dominated by that same one they just stroke. According to Madame Keiko Deguitre, a kendo expert, thanks to whom I had access to precious documents about kendo, that kind of experience is a major concern among high level kendokas. You feel like it is the adversary that’s leading you to the action of attacking and that it was not you the one who created the conditions which allowed that same attack to exist. During the fight, there’s this malaise when one doesn’t attack. So, you’ll attack with a blow that effectively strikes your adversary, but even then, you don’t feel the satisfaction of having acchieved a vitory, rather you can clearly feel that it was him, your opponent that “forced” you to engage in the attack. We should then bow before him and thank him for “hitting” us that way.
When seen from the outside, you’re the one that stroke, hence you are the winner. But, seen from the inside, from the real combat, the adversary penetrated a void within your perception, without profiting to attack, and applied pressure in that weak point with both his will and energy (ki). On the other hand, he showed you a soft spot in his kamae while keeping the pressure over your attitude. All that created that malaise that you couldn’t “shake” other then through an attack gesture. The unsatisfaction with the attack is due to the fact that your adversary managed to break the interior of your technical gesture, in other words, he interfered with your "ki-ken-taï", the unity between ki (will and energy), ken (the sword) and tai (the center of your body). That separation was caused because you acted under the adversary will, and because of that you feel the lack of plenitude during the attacking act.
But the superiority of one of the fighters isn’t always so clear. If one of the adversaries, during the combat, only manages to achieve the initiative ahead (of the other) in the perception’s field, it’s not certain that he will be abble to execute a magnificent blow. But while in that situation of interferences of both will and energy (ki), as long as you didn’t manage to overcome the opponent, he will open a void inside your percetion and you will not be abble to beat him. Even if you hit, he will not feel like he’s been dominated by you and you will not fell like you’ve beated him. What we search is a convincing strike for both the fighters, who are also referees. And, if one of them tries to attack, but imediately feels his attack will be annulled right at the beginning, then he’ll try to do a different strike, which will also be “parried” right from the start. That way, everytime he tries to start an attack, his attacking will is suffocated be the opponent’s will and all he can do is to withdraw, in case the adversary decides to advance against him. So he’s dominated even without being hit. That’s the ideal way of dominating the adversary in budo combat. That way of dominating became ideal from the moment the art of the sword established itself as kendo, with the appearance of the notion of budo. So, kendo succeeds to the swords of the samurais, to whom: “The sword, once drawn, must kill.”
24.2.05
LEMBRANÇA
Bom, é óbvio que por esta altura não se fala noutra coisa, mas é sempre bom lembrar que nos próximos dias 19 e 20 de Março se realiza o 1º Estágio Internacional de Kendo no Porto, que conta com a presença do sensei Taro Ariga e do "nosso" sensei Masakyio Osaka.
Todas as informações adicionais sobre preço, calendário de aulas e tudo o resto, estão disponíveis na página da APK (http://www.kendo.pt), que inclui ainda um resumo do curriculum vitae do senhor Ariga.
REMINDER
Well, it's more than obvious that, here, everybody is talking about it, but it's always good to remember that on March the 19th and 20th the 1st International Kendo Seminar takes place in Oporto, with the presence of Taro Ariga sensei and "our" Masakyio Osaka sensei.
All additional informations about price, calendar of classes and so on, are available at the APK website (http://www.kendo.pt), which also includes parts of mister Ariga's curriculum vitae.
Todas as informações adicionais sobre preço, calendário de aulas e tudo o resto, estão disponíveis na página da APK (http://www.kendo.pt), que inclui ainda um resumo do curriculum vitae do senhor Ariga.
REMINDER
Well, it's more than obvious that, here, everybody is talking about it, but it's always good to remember that on March the 19th and 20th the 1st International Kendo Seminar takes place in Oporto, with the presence of Taro Ariga sensei and "our" Masakyio Osaka sensei.
All additional informations about price, calendar of classes and so on, are available at the APK website (http://www.kendo.pt), which also includes parts of mister Ariga's curriculum vitae.
23.2.05
O RIVAL.
Depois de termos falado sobre Sazaburo Takano, vamos agora conhecer só um episódio da vida do homem que seria o seu rival de uma vida inteira: Takaharu Naîto.
É nessa época que aquele que será toda a vida o seu rival na via do sabre passa a ocupar um lugar no espírito de S. Takano.
O dojo Takano faz parte da corrente Nakanishi da escola Itto-ryu e tem por “concorrente” o dojo Henmi, situado a 12 km de Chichibu. Esse dojo é o centro da escola Kôgen-itto-ryu que, com os seus 8 outros dojos, conta cerca de 3000 alunos. Numerosos adeptos, alguns provenientes de outras províncias, frequentam-no atraídos pela sua reputação. O mestre principal é o sexto sucessor, Aîsaku Henmi. S. Takano ouve contar um acontecimento que acaba de produzir no dojo Henmi. Alguns dias antes, A. Henmi recebera um jovem adepto “musha-shugyo” que solicitara um treino. Foi recebido segundo os costumes do dojo. Ainda mal acabara de saudar o mestre, vestiu a sua armadura e colocou-se no centro do dojo. Todos os alunos do dojo lhe fizeram face, sucessivamente, em conbate livre (ji-geiko). A boa educação para com um praticante “musha-shugyo” é de o confrontar com um treino de tal forma vigoroso que só consiga sair “de gatas” do dojo. Assim, a honra do dojo é defendida e o adepto pode beneficiar do contributo do dojo que visita (N.Tr.: a palavra ideal seria “desafia”). Eis porque as viagens em “musha-shugyo” requerem uma grande capacidade física e grande determinação.
Geralmente, ao fim de 3 ou 4 horas o adepto, recebido de semelhante maneira, anuncia que atingiu o seu limite e cai por terra. Esse jovem perito, no entanto, continuara durante 7 horas, sem retirar a armadura. Todos os praticantes do dojo Henmi estavam convencidos que o fariam sucumbir como era hábito e a sua atitude transforma-se em respeito para com aquele excepcional jovem adepto.
Depois de sete horas de desempenho incrível, esse jovem come com apetite a refeição oferecida pelo dojo. Antes de partir, ajuda nos trabalhos da casa como forma de agradecimento pelo acolhimento. A sua força não se tinha esgotado depois da proeza.
Esse homem estava modestamente vestido, dormia sob as estrelas, ou abrigado sob o tecto de um templo, e muitas vezes não comia mais do que os legumes crus que os camponeses lhe ofereciam. Ele aprofundava-se a via do sabre visitando dojos célebres. Era isso o “musha-shugyo”.
S. Takano pergunta o nome dele. Respondem-lhe: “Ele chama-se Takaharu Naîto.”
Esse nome fica-lhe gravado na memória e a imagem desse homem surge-lhe, de tempos a tempos, como uma crítica em relação à sua vida de mestre de sabre de província. “Enquanto eu vivo e progrido no sabre em condições tranquilas e confortáveis, “ele” caminha sozinho e dorme no meio da natureza para aperfeiçoar o seu sabre. Onde estará neste momento?”
THE RIVAL.
After talking so much about Sazaburo Takano, we’re now going to speak a little bit, just a small episode, about the man who would be Takano’s lifetime great rival: Takaharu Naîto.
It’s around those days that the man who will be S. Takano’s rival in the way of the sword, started occupying a place inside his mind.
The Takano dojo is part of the Nakanishi Itto-ryu school dojos and it faces the “competion” of the Henmi dojo, situated some 12 km from Chichibu. That dojo is the center of the Kôgen-itto-ryu school that, along with 8 other dojos, has around 3000 students. Lots of experts, some from other provinces, attend classes there, attracted by its reputation. The main master and sixth successor is Aîsaku Henmi. S. Takano listens to an event that just took place in the Henmi dojo. Just a few days earlier, A. Henmi received a young expert doing “musha-shugyo”, who asked for a training. He was received according to the dojo’s usual way in such cases. As soon as he finished saluting the master, he put on the protective gear and gain the center of the dojo. The dojo’s students, all of them, formed a line and, one after another, fought him in a free fight (ji-geiko). The good education towards a “musha-shugyo” adept is to confront him with a training so vigorous, that the only way he can be able to leave the dojo is by crawling. That way the dojo’s honor is defended and the expert can benefit the contribution of the dojo he is visiting (Tr.N.: “challenging” is more like it). That is why the “musha-shugyo” travellers needed great physical capacities, but also great determination.
Generaly, after 3 or 4 hours the expert, received in such a manner, announces he has reach his limits and falls down. That young expert, however, fought for 7 hours without taking off his armour. All the students of the Henmi dojo were convinced that he would succumb just like everybody else, but their attitude transforms itself into respect towards that exceptional young expert.
After seven hours of incredible performance, the young man eats with appetite the meal offered by the dojo. Before leaving, he still helps in the daily tasks of the house as a way of thanking for being received. His strenght wasn’t over after his feat.
That man, who dressed in a very modest way, used to sleep under the stars, or under the roof of a temple, and many times didn’t ate more than the raw vegetables the farmers offered him. He was deepening himself in the way of the sword by visiting famous dojos. That was “musha-shugyo”.
S. Takano wants to know his name. Someone says: “His name is Takaharu Naîto.”
That name will be engraved in his memory and the image of that man will appear, from time to time, as a critical thought related to his own life as a province sword master. “While I live and progress in the sword in calm and confortable conditions, “he” walks alone and sleeps in the middle of mothernature in order to perfet his sword. I wonder where he is right now?”
É nessa época que aquele que será toda a vida o seu rival na via do sabre passa a ocupar um lugar no espírito de S. Takano.
O dojo Takano faz parte da corrente Nakanishi da escola Itto-ryu e tem por “concorrente” o dojo Henmi, situado a 12 km de Chichibu. Esse dojo é o centro da escola Kôgen-itto-ryu que, com os seus 8 outros dojos, conta cerca de 3000 alunos. Numerosos adeptos, alguns provenientes de outras províncias, frequentam-no atraídos pela sua reputação. O mestre principal é o sexto sucessor, Aîsaku Henmi. S. Takano ouve contar um acontecimento que acaba de produzir no dojo Henmi. Alguns dias antes, A. Henmi recebera um jovem adepto “musha-shugyo” que solicitara um treino. Foi recebido segundo os costumes do dojo. Ainda mal acabara de saudar o mestre, vestiu a sua armadura e colocou-se no centro do dojo. Todos os alunos do dojo lhe fizeram face, sucessivamente, em conbate livre (ji-geiko). A boa educação para com um praticante “musha-shugyo” é de o confrontar com um treino de tal forma vigoroso que só consiga sair “de gatas” do dojo. Assim, a honra do dojo é defendida e o adepto pode beneficiar do contributo do dojo que visita (N.Tr.: a palavra ideal seria “desafia”). Eis porque as viagens em “musha-shugyo” requerem uma grande capacidade física e grande determinação.
Geralmente, ao fim de 3 ou 4 horas o adepto, recebido de semelhante maneira, anuncia que atingiu o seu limite e cai por terra. Esse jovem perito, no entanto, continuara durante 7 horas, sem retirar a armadura. Todos os praticantes do dojo Henmi estavam convencidos que o fariam sucumbir como era hábito e a sua atitude transforma-se em respeito para com aquele excepcional jovem adepto.
Depois de sete horas de desempenho incrível, esse jovem come com apetite a refeição oferecida pelo dojo. Antes de partir, ajuda nos trabalhos da casa como forma de agradecimento pelo acolhimento. A sua força não se tinha esgotado depois da proeza.
Esse homem estava modestamente vestido, dormia sob as estrelas, ou abrigado sob o tecto de um templo, e muitas vezes não comia mais do que os legumes crus que os camponeses lhe ofereciam. Ele aprofundava-se a via do sabre visitando dojos célebres. Era isso o “musha-shugyo”.
S. Takano pergunta o nome dele. Respondem-lhe: “Ele chama-se Takaharu Naîto.”
Esse nome fica-lhe gravado na memória e a imagem desse homem surge-lhe, de tempos a tempos, como uma crítica em relação à sua vida de mestre de sabre de província. “Enquanto eu vivo e progrido no sabre em condições tranquilas e confortáveis, “ele” caminha sozinho e dorme no meio da natureza para aperfeiçoar o seu sabre. Onde estará neste momento?”
THE RIVAL.
After talking so much about Sazaburo Takano, we’re now going to speak a little bit, just a small episode, about the man who would be Takano’s lifetime great rival: Takaharu Naîto.
It’s around those days that the man who will be S. Takano’s rival in the way of the sword, started occupying a place inside his mind.
The Takano dojo is part of the Nakanishi Itto-ryu school dojos and it faces the “competion” of the Henmi dojo, situated some 12 km from Chichibu. That dojo is the center of the Kôgen-itto-ryu school that, along with 8 other dojos, has around 3000 students. Lots of experts, some from other provinces, attend classes there, attracted by its reputation. The main master and sixth successor is Aîsaku Henmi. S. Takano listens to an event that just took place in the Henmi dojo. Just a few days earlier, A. Henmi received a young expert doing “musha-shugyo”, who asked for a training. He was received according to the dojo’s usual way in such cases. As soon as he finished saluting the master, he put on the protective gear and gain the center of the dojo. The dojo’s students, all of them, formed a line and, one after another, fought him in a free fight (ji-geiko). The good education towards a “musha-shugyo” adept is to confront him with a training so vigorous, that the only way he can be able to leave the dojo is by crawling. That way the dojo’s honor is defended and the expert can benefit the contribution of the dojo he is visiting (Tr.N.: “challenging” is more like it). That is why the “musha-shugyo” travellers needed great physical capacities, but also great determination.
Generaly, after 3 or 4 hours the expert, received in such a manner, announces he has reach his limits and falls down. That young expert, however, fought for 7 hours without taking off his armour. All the students of the Henmi dojo were convinced that he would succumb just like everybody else, but their attitude transforms itself into respect towards that exceptional young expert.
After seven hours of incredible performance, the young man eats with appetite the meal offered by the dojo. Before leaving, he still helps in the daily tasks of the house as a way of thanking for being received. His strenght wasn’t over after his feat.
That man, who dressed in a very modest way, used to sleep under the stars, or under the roof of a temple, and many times didn’t ate more than the raw vegetables the farmers offered him. He was deepening himself in the way of the sword by visiting famous dojos. That was “musha-shugyo”.
S. Takano wants to know his name. Someone says: “His name is Takaharu Naîto.”
That name will be engraved in his memory and the image of that man will appear, from time to time, as a critical thought related to his own life as a province sword master. “While I live and progress in the sword in calm and confortable conditions, “he” walks alone and sleeps in the middle of mothernature in order to perfet his sword. I wonder where he is right now?”
22.2.05
A FORMAÇÃO DO KENDO: A JUVENTUDE DE SAZABURO TAKANO (VI)
Chegamos (finalmente?) ao último dos artigos dedicados à infância e juventude de Sazaburo Takano. Demorou um bocadinho, mas está feito. Para saber o que se segue, podem:
a - treinar o vosso francês e ir até http://www.tokitsu.com;
b - esperar que eu traduza e publique aqui o próximo post;
A invenção dos métodos de treino
O primeiro treino do dia é o das 4 às 6 da manhã, seja Inverno ou Verão. É depois desse treino que Mitsumasa engole o sol que começa a nascer. E tal como esse, inventa outros métodos de treino particulares para o seu neto. No chão do dojo de 5,40 m por 9, Mitsumasa despeja uma medida de 36 litros de feijões duros. Sazaburo calça um par de sandálias de palha e deve treinar em cima dos feijões espalhados. Se toma balanço, escorrega e cai; se não toma balanço, o seu shinai não consegue atingir o avô. Sempre que hesita, o shinai do avô atinge-o sem piedade. Atinge-o, fá-lo tombar, projecta-o... é a prova do seu amor pelo neto.
S. Takano dirá, muito mais tarde:
“Esse treino ajudou-me a desenvolver o sentido de equilíbrio. Graças a esse treino nunca caio, mesmo que esteja calçado com gheta (chinelas de madeira) a caminhar sobre gelo.” Com efeito, S. Takano era célebre pelo seu equilíbrio e pelas suas deslocações, que se mantiveram incríveis, mesmo depois de ter atingido os 80 anos.
Em Dezembro de 1988, tive a ocasião de encontrar o mestre Saburo Imaï, 8º dan de kendo e então com 64 anos. Ele tinha recebido os ensinamentos de S. Takano quando este estava já próximo dos 80 anos. Retive (desse encontro) esta frase em particular: “Para nos explicar as deslocações, mestre Takano dizia-nos para pousarmos os pés a cada passo como se estivéssemos a pousá-los sobre um balão. Se nos apoiamos sobre um pé mais do que sobre o outro, não nos podemos equilibrar sobre um balão, não é verdade?” disse-me ele, evocando o treino sobre os feijões com que S. Takano se tinha exercitado na sua juventude.
Um dia, na altura do treino, Mitsumasa lança um bocado de tecido negro ao seu neto e diz-lhe: “Tapa os olhos.”
Sazaburo cobre os olhos com o tecido e coloca a máscara de protecção. Não consegue ver nada. O seu avõ diz-lhe então: “Gira, dá umas voltas.”
Ele obedece e perde o sentido de orientação. É nesse momento que ouve uma voz: “Vem. Anda.”
Ele assume a guarda na direcção da voz, mas é impossível saber a situação do adversário. Sazaburo tenta captar a mínima perturbação no ar como sendo um sinal da presença e fecha os olhos sob o tecido, dizendo-se: “De qualquer maneira, não vejo nada.” É então que Mitsumasa toca a ponta do shinai de Sazaburo com o seu shinai. Este lança-se e ataca, mas o seu shiani apenas atinge o ar. Mitsumasa gira em torno de Sazaburo sem ruído e bate com o shinai no chão. Sazaburo vira-se e ataca mas mais uma vez só atinge o vazio. Esta forma de treino aguça a sua percepção. Com tempo, apesar de nunca conseguir acertar uma única vez, ele consegue dirigir-se na direcção do adversário, distinguindo os menores sinais, como ruídos no chão e respiração, movimento do ar e outros.
Um dia, Mitsumasa coloca, também ele, uma venda sobre os olhos para combater com o neto. Procuram ambos o menor sinal da presença do adversário. Sazaburo recua e posiciona-se de costas para uma parede do dojo. Mitsumasa segue o ligeiro ruído da sua deslocação e assume gedan-kamae, enquanto que o seu neto se coloca em chudan-kamae e espera o movimento do seu oponente. Por um momento ficam os dois imóveis. Quando Matsumasa termina um primeiro movimento para diante, Sazaburo avança e com um kiai, atinge o men (cabeça) do avô. Nesse dia, o jovem tinha 15 anos.
Mitsumasa inventa ainda outros métodos de treino para Sazaburo. Leva-o até à borda de um rio, ata-lhe as pernas com um cordão e fá-lo combater assim. Uma outra vez, no Inverno, conduz Sazaburo e mais alguns uchideshi até ao mesmo rio. Diz-lhes que mergulhem, vestidos, na água gelada e depois obriga-os a treinar até que o calor que emana dos seus corpos seque as roupas que trazem vestidas.
Um rapaz de 17 anos, formado desse modo, não pode senão ter confiança em si próprio e, ao mesmo tempo, também um certo orgulho. É tudo isso que desaba quando é derrotado de uma maneira desonrosa por Okada. Já sabemos o que se seguiu. Voltemos então à vida de S. Takano depois do seu regresso ao dojo, onde sucedeu ao seu falecido avô.
THE ESTABLISHMENT OF KENDO: SAZABURO TAKANO’S YOUTH (VI)
We reach (at last?) the last article dedicated to the childhood and youth of Sazaburo Takano. It took a little more then I expected, but it’s done.
In order to know what’s next, here’s what you can do:
a – go to http://www.tokitsu.com and practice your french;
b – wait for my next translation and post;
The invention of the training methods
Winter or summer, the first pratice of the day takes place from 4 to 6 A.M. It is after this practice that Mitsumasa swallows the raising sun. And just like that one, he invents other particular training methods for his grandson. On the floor of the 5,40 for 9 metters dojo, he pours some 36 liters of hard beans. Sazaburo puts on a pair of straw sandals and must train there. If he tries to move and attack his grandfather, he slips and falls, if he doesn’t move his shinai does not reach the opponent. Everytime he hesitates the grandfather’s shinai hits him without mercy. He hits him, makes him fall, throws him… it’s his way of showing how he loves his grandson.
S. Takano will say, much later:
“That kind of training helped me to develop my sense of balance. Thanks to that I never fall down, even if I’m wearing gheta (wood sandals) while walking over ice.” As a matter of fact, S. Takano was famous for his balance and his way of moving, and kept on doing it in an amazing way, even when he was over 80 years old.
In december 1988, I had the chance to meet Saburo Imaï sensei, kendo 8th dan, aged 64. He had been a student of Takano when he was almost 80. (From that meeting) I recall this phrase in particular: “In order to explain us how to move, Takano sensei used to tell us to do each step like if we were stepping on a baloon. If you apply to much weight only on one foot you can not walk over a baloon, right?” he said, evoking young Takano’s training with the beans.
One day, during practice, Mitsumasa gives his grandson a piece of black cloth and tells him: “Cover your eyes.”
Sazaburo obeys and after that puts on his protective mask. He can’t see a thing. The grandfather then says: “Spin around for a while.” He carries out the order and stops disoriented. In that moment he listens to a voice: “Come here. Come on.”
He assumes his kamae towards the voice, but it’s impossible to know where his adversary is. Sazaburo then tries to capture the smallest disturbance in the air as a sign of presence and closes his eyes under the black cloth, saying: “Anyway, he don’t see a thing, so…” That’s when Mitsumasa’s shinai touches the tip of his shinai. He attacks imediately but the shinai finds only the air in it’s path. Mitsumasa moves around Sazaburo without making a sound and suddenly hits the floor with the shinai. Sazaburo turns and attacks, but once again, hits nothing. This kind of training sharpens his perception. With time, although he never makes a hit, he manages to step into the direction of the opponent, distinguishing the small signs, like floor sounds and breathing, the movements in the air and so on.
One day, Mitsumasa also covers his eyes, and fights his grandson. Both search for the minimum sign of the other one’s presence. Sazaburo places himself back to the wall of the dojo. Mitsumasa follows the sound of his breathing and takes gedan-kamae, while the boy waits in chudan-kamae. During a brief instant they don’t move. When Mitsumasa finishes moving ahead, just barely, Sazaburo attacks and with a strong kiai hits his grandfather’s men (head). That day the young man was 15 years old.
Mitsumasa invents also other methods of training. He takes him to a river, ties his legs with a rope and forces him to fight that way. Another time, during winter, he takes Sazaburo and some uchideshi more to the river. There, he orders them to dive in the cold water with their clothes on and after that makes them practice until the warmth of the bodies dries the clothes they’re wearing.
A 17 years old boy, educated like that, can only have trust in himself and at the same time, a certain pride. That’s what crumbles down when he is defeated by Okada in such a disonorable way. We all know what happened after the fight. So lets go back to S. Takano’s life after his return to the dojo, once his grandfather die.
a - treinar o vosso francês e ir até http://www.tokitsu.com;
b - esperar que eu traduza e publique aqui o próximo post;
A invenção dos métodos de treino
O primeiro treino do dia é o das 4 às 6 da manhã, seja Inverno ou Verão. É depois desse treino que Mitsumasa engole o sol que começa a nascer. E tal como esse, inventa outros métodos de treino particulares para o seu neto. No chão do dojo de 5,40 m por 9, Mitsumasa despeja uma medida de 36 litros de feijões duros. Sazaburo calça um par de sandálias de palha e deve treinar em cima dos feijões espalhados. Se toma balanço, escorrega e cai; se não toma balanço, o seu shinai não consegue atingir o avô. Sempre que hesita, o shinai do avô atinge-o sem piedade. Atinge-o, fá-lo tombar, projecta-o... é a prova do seu amor pelo neto.
S. Takano dirá, muito mais tarde:
“Esse treino ajudou-me a desenvolver o sentido de equilíbrio. Graças a esse treino nunca caio, mesmo que esteja calçado com gheta (chinelas de madeira) a caminhar sobre gelo.” Com efeito, S. Takano era célebre pelo seu equilíbrio e pelas suas deslocações, que se mantiveram incríveis, mesmo depois de ter atingido os 80 anos.
Em Dezembro de 1988, tive a ocasião de encontrar o mestre Saburo Imaï, 8º dan de kendo e então com 64 anos. Ele tinha recebido os ensinamentos de S. Takano quando este estava já próximo dos 80 anos. Retive (desse encontro) esta frase em particular: “Para nos explicar as deslocações, mestre Takano dizia-nos para pousarmos os pés a cada passo como se estivéssemos a pousá-los sobre um balão. Se nos apoiamos sobre um pé mais do que sobre o outro, não nos podemos equilibrar sobre um balão, não é verdade?” disse-me ele, evocando o treino sobre os feijões com que S. Takano se tinha exercitado na sua juventude.
Um dia, na altura do treino, Mitsumasa lança um bocado de tecido negro ao seu neto e diz-lhe: “Tapa os olhos.”
Sazaburo cobre os olhos com o tecido e coloca a máscara de protecção. Não consegue ver nada. O seu avõ diz-lhe então: “Gira, dá umas voltas.”
Ele obedece e perde o sentido de orientação. É nesse momento que ouve uma voz: “Vem. Anda.”
Ele assume a guarda na direcção da voz, mas é impossível saber a situação do adversário. Sazaburo tenta captar a mínima perturbação no ar como sendo um sinal da presença e fecha os olhos sob o tecido, dizendo-se: “De qualquer maneira, não vejo nada.” É então que Mitsumasa toca a ponta do shinai de Sazaburo com o seu shinai. Este lança-se e ataca, mas o seu shiani apenas atinge o ar. Mitsumasa gira em torno de Sazaburo sem ruído e bate com o shinai no chão. Sazaburo vira-se e ataca mas mais uma vez só atinge o vazio. Esta forma de treino aguça a sua percepção. Com tempo, apesar de nunca conseguir acertar uma única vez, ele consegue dirigir-se na direcção do adversário, distinguindo os menores sinais, como ruídos no chão e respiração, movimento do ar e outros.
Um dia, Mitsumasa coloca, também ele, uma venda sobre os olhos para combater com o neto. Procuram ambos o menor sinal da presença do adversário. Sazaburo recua e posiciona-se de costas para uma parede do dojo. Mitsumasa segue o ligeiro ruído da sua deslocação e assume gedan-kamae, enquanto que o seu neto se coloca em chudan-kamae e espera o movimento do seu oponente. Por um momento ficam os dois imóveis. Quando Matsumasa termina um primeiro movimento para diante, Sazaburo avança e com um kiai, atinge o men (cabeça) do avô. Nesse dia, o jovem tinha 15 anos.
Mitsumasa inventa ainda outros métodos de treino para Sazaburo. Leva-o até à borda de um rio, ata-lhe as pernas com um cordão e fá-lo combater assim. Uma outra vez, no Inverno, conduz Sazaburo e mais alguns uchideshi até ao mesmo rio. Diz-lhes que mergulhem, vestidos, na água gelada e depois obriga-os a treinar até que o calor que emana dos seus corpos seque as roupas que trazem vestidas.
Um rapaz de 17 anos, formado desse modo, não pode senão ter confiança em si próprio e, ao mesmo tempo, também um certo orgulho. É tudo isso que desaba quando é derrotado de uma maneira desonrosa por Okada. Já sabemos o que se seguiu. Voltemos então à vida de S. Takano depois do seu regresso ao dojo, onde sucedeu ao seu falecido avô.
THE ESTABLISHMENT OF KENDO: SAZABURO TAKANO’S YOUTH (VI)
We reach (at last?) the last article dedicated to the childhood and youth of Sazaburo Takano. It took a little more then I expected, but it’s done.
In order to know what’s next, here’s what you can do:
a – go to http://www.tokitsu.com and practice your french;
b – wait for my next translation and post;
The invention of the training methods
Winter or summer, the first pratice of the day takes place from 4 to 6 A.M. It is after this practice that Mitsumasa swallows the raising sun. And just like that one, he invents other particular training methods for his grandson. On the floor of the 5,40 for 9 metters dojo, he pours some 36 liters of hard beans. Sazaburo puts on a pair of straw sandals and must train there. If he tries to move and attack his grandfather, he slips and falls, if he doesn’t move his shinai does not reach the opponent. Everytime he hesitates the grandfather’s shinai hits him without mercy. He hits him, makes him fall, throws him… it’s his way of showing how he loves his grandson.
S. Takano will say, much later:
“That kind of training helped me to develop my sense of balance. Thanks to that I never fall down, even if I’m wearing gheta (wood sandals) while walking over ice.” As a matter of fact, S. Takano was famous for his balance and his way of moving, and kept on doing it in an amazing way, even when he was over 80 years old.
In december 1988, I had the chance to meet Saburo Imaï sensei, kendo 8th dan, aged 64. He had been a student of Takano when he was almost 80. (From that meeting) I recall this phrase in particular: “In order to explain us how to move, Takano sensei used to tell us to do each step like if we were stepping on a baloon. If you apply to much weight only on one foot you can not walk over a baloon, right?” he said, evoking young Takano’s training with the beans.
One day, during practice, Mitsumasa gives his grandson a piece of black cloth and tells him: “Cover your eyes.”
Sazaburo obeys and after that puts on his protective mask. He can’t see a thing. The grandfather then says: “Spin around for a while.” He carries out the order and stops disoriented. In that moment he listens to a voice: “Come here. Come on.”
He assumes his kamae towards the voice, but it’s impossible to know where his adversary is. Sazaburo then tries to capture the smallest disturbance in the air as a sign of presence and closes his eyes under the black cloth, saying: “Anyway, he don’t see a thing, so…” That’s when Mitsumasa’s shinai touches the tip of his shinai. He attacks imediately but the shinai finds only the air in it’s path. Mitsumasa moves around Sazaburo without making a sound and suddenly hits the floor with the shinai. Sazaburo turns and attacks, but once again, hits nothing. This kind of training sharpens his perception. With time, although he never makes a hit, he manages to step into the direction of the opponent, distinguishing the small signs, like floor sounds and breathing, the movements in the air and so on.
One day, Mitsumasa also covers his eyes, and fights his grandson. Both search for the minimum sign of the other one’s presence. Sazaburo places himself back to the wall of the dojo. Mitsumasa follows the sound of his breathing and takes gedan-kamae, while the boy waits in chudan-kamae. During a brief instant they don’t move. When Mitsumasa finishes moving ahead, just barely, Sazaburo attacks and with a strong kiai hits his grandfather’s men (head). That day the young man was 15 years old.
Mitsumasa invents also other methods of training. He takes him to a river, ties his legs with a rope and forces him to fight that way. Another time, during winter, he takes Sazaburo and some uchideshi more to the river. There, he orders them to dive in the cold water with their clothes on and after that makes them practice until the warmth of the bodies dries the clothes they’re wearing.
A 17 years old boy, educated like that, can only have trust in himself and at the same time, a certain pride. That’s what crumbles down when he is defeated by Okada in such a disonorable way. We all know what happened after the fight. So lets go back to S. Takano’s life after his return to the dojo, once his grandfather die.
18.2.05
PREMIR RECOMEÇAR
Conforme vos disse antes, o meu computador estava um bocadinho marado.
Agora que tudo está resolvido, vou retomar a tradução e publicação dos textos sobre Sazaburo Takano.
Amanhã, ou talvez ainda hoje à noite depois do treino de kendo, já devo ter acabado mais um post.
Espero (vai esperando) os vossos comentários e/ou sugestões e/ou críticas. Para tal basta premir o texto onde diz "comments" e escrever. Fácil, hein? Ah, e não me digam que têm de se registar. Se, uma vez aberta a janela dos comentários, clicarem onde diz "anonymous" podem escrever sem necessitar de registo... por isso, não há desculpas.
PRESS RESTART
As I told you before, my computer was a little screwed up.
Now that everything is OK, I'm going to restart translating and publishing the articles about Sazaburo Takano.
Tomorrow, or even tonight after kento practice, I should have another one ready to post.
I hope (yeah, dream on...) I'll see your comments and/or sugestions and/or critiques. All you have to do is hit "comments" and write. Easy or what? Oh, and don't tell me you'll have to register and so on. Once the comments window is open, just hit where it says "anonymous" and you can leave a comment without the need of registration... so, no excuses.
Agora que tudo está resolvido, vou retomar a tradução e publicação dos textos sobre Sazaburo Takano.
Amanhã, ou talvez ainda hoje à noite depois do treino de kendo, já devo ter acabado mais um post.
Espero (vai esperando) os vossos comentários e/ou sugestões e/ou críticas. Para tal basta premir o texto onde diz "comments" e escrever. Fácil, hein? Ah, e não me digam que têm de se registar. Se, uma vez aberta a janela dos comentários, clicarem onde diz "anonymous" podem escrever sem necessitar de registo... por isso, não há desculpas.
PRESS RESTART
As I told you before, my computer was a little screwed up.
Now that everything is OK, I'm going to restart translating and publishing the articles about Sazaburo Takano.
Tomorrow, or even tonight after kento practice, I should have another one ready to post.
I hope (yeah, dream on...) I'll see your comments and/or sugestions and/or critiques. All you have to do is hit "comments" and write. Easy or what? Oh, and don't tell me you'll have to register and so on. Once the comments window is open, just hit where it says "anonymous" and you can leave a comment without the need of registration... so, no excuses.
15.2.05
PROBLEMAS COM O COMPUTADOR
Este blog vai ter de ser temporariamente interrompido devido ao lastimável estado de saúde do meu PC. E, como isto é um blog de kendo:
Possa o extremo rectal do Sr. Bill Gates ser penetrado por um shinai tamanho 39 (sem tsuba nem tsuba-dome) até que o mesmo lhe saia pela boca.
PROBLEMS WITH MY COMPUTER
This blog is going to suffer a temporary interruption due to my computer's disgracefull health conditions. And, since this a kendo blog:
May Mr. Bill Gates rectal extremity be penetrated by a 39 size shinai (without tsuba or tsuba-dome) until it comes out on the other side.
Possa o extremo rectal do Sr. Bill Gates ser penetrado por um shinai tamanho 39 (sem tsuba nem tsuba-dome) até que o mesmo lhe saia pela boca.
PROBLEMS WITH MY COMPUTER
This blog is going to suffer a temporary interruption due to my computer's disgracefull health conditions. And, since this a kendo blog:
May Mr. Bill Gates rectal extremity be penetrated by a 39 size shinai (without tsuba or tsuba-dome) until it comes out on the other side.
11.2.05
FELICIDADE É TER MAIS DE 500 HITS. OBRIGADO.
Faz hoje, dia 11 de Fevereiro, dois meses que instalei o contador de hits no meu modesto blog. E posso dizer que estou feliz. O meu "objectivo" era chegar a uns modestos 500 hits nos primeiros dois meses. Precisamente dois meses depois, fico muito contente por esse número ter sido ultrapassado.
Para muitos blogs e sites, 500 hits em dois meses é "peanuts", para mim, é uma grande alegria.
Obrigado.
HAPPINESS IS TO HAVE 500 HITS. THANKS.
It's been two months today, February the 11th, since I installed the hit counter in my modest blog. Well, I can't say that I'm not happy. My "goal" was to get some "modest" 500 hits in the two first months. Precisely two months later, I'm very glad that number has already been exceeded.
For many blogs and sites 500 hits in two months is "peanuts", for me, it's a great joy.
Thanks.
Para muitos blogs e sites, 500 hits em dois meses é "peanuts", para mim, é uma grande alegria.
Obrigado.
HAPPINESS IS TO HAVE 500 HITS. THANKS.
It's been two months today, February the 11th, since I installed the hit counter in my modest blog. Well, I can't say that I'm not happy. My "goal" was to get some "modest" 500 hits in the two first months. Precisely two months later, I'm very glad that number has already been exceeded.
For many blogs and sites 500 hits in two months is "peanuts", for me, it's a great joy.
Thanks.
9.2.05
A FORMAÇÃO DO KENDO: A JUVENTUDE DE SAZABURO TAKANO (V)
Todos estes artigos estão disponíveis (maioritariamente em francês) em http://www.tokitsu.com.
O neto, discípulo do seu avô.
Ainda bebé, Kei leva o seu filho para o dojo e, tal como fazia antes de dar à luz, passa horas a assistir aos treinos, afim de impregnar a criança com a atmosfera dos treinos e do o habituar ao ruído dos shinais. Assim que começa a andar, o seu avõ fabrica-lhe um bokkuto feito de madeira leve. Com uma enorme paciência tenta ensinar ao neto os katas da escola Onoha-Itto-ryu. Quando cresceu um bocadinho mais, o avô conseguiu condicioná-lo com bolos. Se o neto lhe pede: “Avô, dá-me um bolo.” O avô responde: “Então, faz um treino de kata.” A criança acaba por compreender que, se disser ao seu avõ: “Dê-me uma lição de kata”, ganhará um bolo. Assim, ele começa a pedir lições de kata várias vezes no mesmo dia.
Em 1886, quando S. Takano tem quatro anos, o Senhor Matsudaîra Tadanobu chega a Chichibu para uma inspecção. Nessa ocasião, um torneio de kenjutsu é organizado no templo de Chichibu. Diante do Senhor, Mitsumasa executa com o seu neto o kata da escola Onoha-Itto-ryu, composto por 56 técnicas diferentes. O pequeno Sazaburo desempenha bem a sua missão de parceiro e recebe um prémio e um elogio do Senhor. Excusado será dizer que a alegria de do seu avô é imensa. Mas Matsumasa não se limita a mimar o seu neto, para fazer dele o seu sucessor, impõe-lhe um treino excepcional. Na tradição do sabre diz-se que: “Aquele que se treina no dojo e habita na casa (do dojo) poderá dificilmente atingir o nível de morukoru.” O nível de morukoru é o que precede o nível de menkyo, no qual o perito está habilitado a transmitir os conhecimentos da escola no seu conjunto. Essa frase significa que se não se entra numa escola como aluno interno, não se poderá avançar muito na via. Com efeito, nas artes tradicionais japonesas existe uma distinção entre “uchideshi” (aluno residente) e “sotodeshi” (aluno externo). Um aluno residente deve viver na família do mestre e trabalhar como um empregado. Ele deve captar o conjunto da arte do mestre fora do treino habitual do dojo. O essencial do conhecimento de cada escola é comunicado como um líquido que se recebe gota a gota, de maneira contínua, em vez de beber de tempos a tempos grandes copos cheios. Considerava-se a experiência de uchideshi indispensável a essa infiltração de um saber que é, ao mesmo tempo, uma arte de viver. É assim que, na casa de Mitsumasa Takano vivem vários uchideshi que sofrem provas e treinos muito mais duros do que os alunos externos, que vivem com as suas famílias.
Mitsumasa impõe ao seu neto provas ainda mais duras.
THE ESTABLISHMENT OF KENDO: SAZABURO TAKANO’S YOUTH (V)
All these articles are available (mostly in french) in http://www.tokitsu.com.
The grandson, a disciple of his grandfather.
While he was still a baby, Kei used to take her son to the dojo and, just like she did before when she was pregnant, spent hours watching the training, so that the child felt integrated in the atmosphere and used to the noise of the shinai. As soon as he starts walking, his grand father makes him a bokkuto out of light wood. With great patience, he tries to teach his grandson the katas from the Onoha-Itto-ryu school. A few years later, the grandfather managed to control him with cakes. If the child asks him: “Grandfather, give a cake.” The grandfather answers: “Only if you do one kata training for me.” The child finally realizes that, if he asks his grandfather: “Give one kata lesson.”, we would get a cake. So, he starts to ask kata lessons several times in the same day.
In 1886, S. Takano was four. Lord Matsudaîra Tadanobu arrives at Chichibu for an inspection. For the occasion, a kenjutsu tournament is organized in Chichibu’s temple. In front of the Lord, Mitsumasa executes along with grandson the Onoha-Itto-ryu school kata, composed by 56 different techniques. Young Sazaburo plays his role as partner so well that he receives an award and a compliment from the Lord. Needless to say, the joy of his grandfather is immense. But Matsumasa doesn’t spoil his grandson, on the contrary, in order to make him his successor, he imposes him an exceptional amount of training. In the sword tradition there’s a saying: “It will be very difficult for the one who trains in the dojo and lives in the house to achieve the morukoru level.” The morukoru level is the one that precedes menkyo, with which the expert is abble to transmit the school’s knowledge in it’s whole. That phrase means that if one does not enter a sword school as a resident student, there’s not a lot one can do to improve in the Way. As a matter of fact, in the japanese traditional arts there’s this distinction between “uchideshi” (resident student) and “sotodeshi” (nonresident student). A resident student must live within the master’s family and work there as an employee. He must be abble to grab the whole of his master’s art outside of the usual dojo training. The essential knowledge of each school his passed like a liquid one receives drop by drop, in a continuous way, instead of drinking big glasses of it once every other time. The experience of uchideshi was, therefore considered as indispensable to that infiltration of knowledge, which is, at the same time, an art of living. That’s why various uchideshi lived in Matsumasa’s house, and they had to face harder tasks and training then the order students, those who lived in their family’s houses.
Mitsumasa imposes his grandson even harder tasks.
O neto, discípulo do seu avô.
Ainda bebé, Kei leva o seu filho para o dojo e, tal como fazia antes de dar à luz, passa horas a assistir aos treinos, afim de impregnar a criança com a atmosfera dos treinos e do o habituar ao ruído dos shinais. Assim que começa a andar, o seu avõ fabrica-lhe um bokkuto feito de madeira leve. Com uma enorme paciência tenta ensinar ao neto os katas da escola Onoha-Itto-ryu. Quando cresceu um bocadinho mais, o avô conseguiu condicioná-lo com bolos. Se o neto lhe pede: “Avô, dá-me um bolo.” O avô responde: “Então, faz um treino de kata.” A criança acaba por compreender que, se disser ao seu avõ: “Dê-me uma lição de kata”, ganhará um bolo. Assim, ele começa a pedir lições de kata várias vezes no mesmo dia.
Em 1886, quando S. Takano tem quatro anos, o Senhor Matsudaîra Tadanobu chega a Chichibu para uma inspecção. Nessa ocasião, um torneio de kenjutsu é organizado no templo de Chichibu. Diante do Senhor, Mitsumasa executa com o seu neto o kata da escola Onoha-Itto-ryu, composto por 56 técnicas diferentes. O pequeno Sazaburo desempenha bem a sua missão de parceiro e recebe um prémio e um elogio do Senhor. Excusado será dizer que a alegria de do seu avô é imensa. Mas Matsumasa não se limita a mimar o seu neto, para fazer dele o seu sucessor, impõe-lhe um treino excepcional. Na tradição do sabre diz-se que: “Aquele que se treina no dojo e habita na casa (do dojo) poderá dificilmente atingir o nível de morukoru.” O nível de morukoru é o que precede o nível de menkyo, no qual o perito está habilitado a transmitir os conhecimentos da escola no seu conjunto. Essa frase significa que se não se entra numa escola como aluno interno, não se poderá avançar muito na via. Com efeito, nas artes tradicionais japonesas existe uma distinção entre “uchideshi” (aluno residente) e “sotodeshi” (aluno externo). Um aluno residente deve viver na família do mestre e trabalhar como um empregado. Ele deve captar o conjunto da arte do mestre fora do treino habitual do dojo. O essencial do conhecimento de cada escola é comunicado como um líquido que se recebe gota a gota, de maneira contínua, em vez de beber de tempos a tempos grandes copos cheios. Considerava-se a experiência de uchideshi indispensável a essa infiltração de um saber que é, ao mesmo tempo, uma arte de viver. É assim que, na casa de Mitsumasa Takano vivem vários uchideshi que sofrem provas e treinos muito mais duros do que os alunos externos, que vivem com as suas famílias.
Mitsumasa impõe ao seu neto provas ainda mais duras.
THE ESTABLISHMENT OF KENDO: SAZABURO TAKANO’S YOUTH (V)
All these articles are available (mostly in french) in http://www.tokitsu.com.
The grandson, a disciple of his grandfather.
While he was still a baby, Kei used to take her son to the dojo and, just like she did before when she was pregnant, spent hours watching the training, so that the child felt integrated in the atmosphere and used to the noise of the shinai. As soon as he starts walking, his grand father makes him a bokkuto out of light wood. With great patience, he tries to teach his grandson the katas from the Onoha-Itto-ryu school. A few years later, the grandfather managed to control him with cakes. If the child asks him: “Grandfather, give a cake.” The grandfather answers: “Only if you do one kata training for me.” The child finally realizes that, if he asks his grandfather: “Give one kata lesson.”, we would get a cake. So, he starts to ask kata lessons several times in the same day.
In 1886, S. Takano was four. Lord Matsudaîra Tadanobu arrives at Chichibu for an inspection. For the occasion, a kenjutsu tournament is organized in Chichibu’s temple. In front of the Lord, Mitsumasa executes along with grandson the Onoha-Itto-ryu school kata, composed by 56 different techniques. Young Sazaburo plays his role as partner so well that he receives an award and a compliment from the Lord. Needless to say, the joy of his grandfather is immense. But Matsumasa doesn’t spoil his grandson, on the contrary, in order to make him his successor, he imposes him an exceptional amount of training. In the sword tradition there’s a saying: “It will be very difficult for the one who trains in the dojo and lives in the house to achieve the morukoru level.” The morukoru level is the one that precedes menkyo, with which the expert is abble to transmit the school’s knowledge in it’s whole. That phrase means that if one does not enter a sword school as a resident student, there’s not a lot one can do to improve in the Way. As a matter of fact, in the japanese traditional arts there’s this distinction between “uchideshi” (resident student) and “sotodeshi” (nonresident student). A resident student must live within the master’s family and work there as an employee. He must be abble to grab the whole of his master’s art outside of the usual dojo training. The essential knowledge of each school his passed like a liquid one receives drop by drop, in a continuous way, instead of drinking big glasses of it once every other time. The experience of uchideshi was, therefore considered as indispensable to that infiltration of knowledge, which is, at the same time, an art of living. That’s why various uchideshi lived in Matsumasa’s house, and they had to face harder tasks and training then the order students, those who lived in their family’s houses.
Mitsumasa imposes his grandson even harder tasks.
8.2.05
ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE KENDO - APK
É sempre bom lembrar os leitores mais distraídos, ou mais recentes, que o endereço da APK é http://www.kendo.pt. Lá poderão encontrar os horários dos treinos, os locais onde se treina, para além de uma série de informações interessantes sobre kendo e sobre os eventos nacionais e internacionais mais próximos.
PORTUGUESE KENDO ASSOCIATION - APK
It's always nice to remember our more distracted, or newer, readers that the APK internet adress is http://www.kendo.pt. That's where you'll find the training schedules and places, a series of interesting informations about kendo, but also news about the next national and international events.
PORTUGUESE KENDO ASSOCIATION - APK
It's always nice to remember our more distracted, or newer, readers that the APK internet adress is http://www.kendo.pt. That's where you'll find the training schedules and places, a series of interesting informations about kendo, but also news about the next national and international events.
5.2.05
A FORMAÇÃO DO KENDO: A JUVENTUDE DE SAZABURO TAKANO (IV)
Mais informações sobre a vida de S. Takano. Desta vez, sempre graças ao mestre Kenji Tokitsu (http://www.tokitsu.com), vamos saber um pouco sobre a sua família e a sua infância.
Sazaburo Takano, uma infância dedicada à arte do sabre.
Sazaburo Takano, que estudava a arte do sabre junto de Tesshu Yamaoka, em Tóquio, foi forçado a voltar à província de Chichibu para dirigir o dojo da família após a morte do seu avô. Pouco após o seu regresso, em Janeiro de 1885, Takano casa-se. Tem na altura 28 anos e, com esse jovem mestre que também ensina noutros dojos da região, o Takano Dojo ganha uma nova vitalidade.
S. Takano, seguindo o hábito do seu avô, dirige o treino todas as manhãs das 4 às 6 horas. Depois do treino, seca-se próximo de um poço do templo e molha a boca. A luz da manhã começa a romper entre as grandes árvores e assim que o sol passa acima do horizonte, ele abre a boca o mais possível e tenta “engolir” o sol. Desde os três anos de idade que o seu avô o ensinara a engolir “o Deus sol”. Tratava-se respirar profundamente com a sensação de engolir, de uma vez só, toda a luz circundante irradiada pelo sol da manhã. S. Takano permaneceu fiel aos ensinamentos do seu avô no que constituia (N.T.: provavelmente) um excelente exercício de respiração.
O nascimento do herdeiro de um dojo de kenjutsu.
Sakichiro-Mitsumasa Takano, adepto da escola Ono-ha Itto-ryu, tinha, dizia-se,
um carácter “inflamado”. O seu filho Yoshisaburo estuda o sabre sob a sua direcção e atinge uma capacidade técnica de um mestre de sabre “correcto”. No entanto, ao contrário do seu pai e professor, falta-lhe a força de carácter, é um bushi mais inclinado para a reflexão do que para o combate.
Mitsumasa diz-lhe um dia: “Até à pouco tempo, preocupava-me quando te treinavas com o sabre e perguntava-me se serias capaz de me suceder, se serias capaz de assumir as minhas funções junto de Sua Senhoria. Mas o meu espírito está tranquilo, sei que poderás assumir o teu papel de Vassalo.”
Yoshisaburo dá mostras de talento nos assuntos económicos da Casa Senhorial e durante o período problemático do fim da era Edo (Bakumatsu), consegue assegurar a segurança material da família.
Yoshisaburo casa-se com uma rapariga chamada Kei, a qual, enquanto adolescente, fora escolhida para servir no palácio do Shogun, onde recebera uma educação muito esmerada que a preparara para se tornar na esposa perfeita de um bushi. E não se trata aqui somente da maneira de se comportar e de falar, mas também, mais profundamente, de uma atitude face à vida e à morte. Por exemplo, a esposa de um bushi deve guardar, prontos a usar, no fundo seu armário, roupas brancas para si e para o seu marido. Essas são as roupas da morte, pois um bushi deve estar sempre pronto para morrer dignamente, de acordo com o seu nível hierárquico.
Quando soube que a sua nora Kei estava grávida, Mitsumasa rejubilou. Todos os dias, durante o seu treino de kenjutsu, ele fá-la sentar-se no seu lugar, numa zona mais elevada, para que ela possa assistir ao desenrolar do treino dos seus alunos. Nessa época, os adeptos de diferentes escolas, atraídos pela reputação do dojo de Takano Mitsumasa, vinham treinar e residir no dojo por algumas semanas. M. Takano pensava que, se a sua nora se familiarizasse com o kenjutsu durante a gravidez, isso teria influência sobre a arte da espada do seu futuro neto, pois ele estava certo que seria um homem. Mas para Kei, educada com a moral e o sentido de pudor duma esposa de bushi, numa época em que uma mulher grávida não se mostrava em público, era uma tarefa difícil expôr-se diante de homens com o seu ventre cada vez mais maior. Ela diria mais tarde: “Nunca senti um sentimento de vergonha tão grande, como nesses dias.” E quando a noite chegava, Kei tinha de escutar os relatos de Mitsumasa acerca dos heróis e dos grandes praticantes do sabre. Ele dizia que se tratava da educação do feto.
A criança tão esperada nasce a 13 de Junho 1862. É um rapaz e é-lhe dado o nome de Sazaburo. Para celebrar o nascimento do seu neto, no qual ele espera formar um sucessor, Mitsumasa faz vir um mestre ferreiro perito na fabricação de sabres e manda construir uma oficina e um forno para forjar um par de sabres. Mais tarde, quando S. Takano já se transformara num dos maiores peritos de kendo, alguém lhe perguntou com que idade tinha começado a praticar o sabre, ele respondeu: “Comecei na barriga da minha mãe.” A resposta era fundamentada.
THE ESTABLISHMENT OF KENDO: SAZABURO TAKANO’S YOUTH (IV)
More informations about S. Takano’s life. This time, always thanks to Kenji Tokitsu sensei (http://www.tokitsu.com), we are now about to know a little bit more about his family and his childhood.
Sazaburo Takano, a childhood dedicated to the art of the sword.
While studying the art of the sword with Tesshu Yamaoka, in Tokyo, Sazaburo Takano was forced to return to Chichibu’s province to run the family’s dojo after his grandfather’s death. Not long after his return, in January 1885, Takano gets married. He is then 28 and, with that young master who also teaches in other dojos of the region, the Takano Dojo gains a new vitality.
Following his grandfather’s habit, S. Takano supervises the morning practise everyday from 4 to 6 AM. After trainning, he dries himself near the temple’s well and washes his mouth. The morning light starts to breach between the big trees and as soon as it passes over the horizon, he opens his mouth as much as possible, and tries to “swallow” the sun. His grandfather taught him how to swallow “the sun God” since the age of three. It was about breathing deeply while having the sensation of swallowing all the surrounding light, at once. S. Takano stood by his grandfather’s teachings in what was (T.N.: suppose to be) an excellent breathing exercise.
The birth of a kenjutsu dojo’s heir.
Sakichiro-Mitsumasa Takano, an expert of the Ono-ha Itto-ryu school, was, they say, a “hot-head”. His son Yoshisaburo studied the art of the sword under his supervision and reached the technical capacity of a “correct” sword master. But, unlike his father, he lacks in character, he is a bushi inclined rather towards reflection than fighting.
Mitsumasa tells him one day: “Until a short time ago, I was worried while you practised with the sword, and I wondered if you could be able to succeed me, if you were capable of assuming my functions with His Lordship. But my spirit is reassured now, I know you will assume your role as a Vassal.”
Yoshisaburo proves himself talented in the Seigneury’s economic matters and by the end of the problematic period of the Edo era (Bakumatsu), he manages to ensure the economical safety of his family.
Yoshisaburo marries a girl called Kei, whom, while a teenager, was chosen to serve inside the Shogun’s palace, where she received a sofisticated education, that prepared her to became the bushi’s perfect wife. And it was not only about how to behave and talk, but also, to have a more deep attitude towards life and death. For instance, a bushi’s wife must have, ready to use, somewhere in her closet, white garments for herself and her husband. Those are death garments, for a bushi must be always ready to die with dignity and according to his rank.
When he knew his daughter-in-law Kei was pregnant, Mitsumasa rejoiced. Every day, during his kenjutsu practise, he makes her seat in his place, in an upper platform, so that she can assist the developpment of his pupils trainning. In those days, the experts of different schools, attracted by Takano Mitsumasa’s dojo reputation, would train and reside in the dojo for several weeks in a row. M. Takano thought that, if kenjutsu became familiar to his daughter-in-law during pregnancy, that would be a good influence on his future grandson’s sword art, because he was convinced that the baby would be a boy. But for Kei, elevated with the morals and the sense of righteousness of a bushi’s spouse, and in the days when a pregnant woman would not show herself in public, it was a hard task to expose herself in front of all those men, with her belly getting bigger and bigger. She would say later: “Never have I felt such shame as in those days.” And when night came, Kei would listen to all the tales Matsumasa told about the heros and the great experts of the sword. He used to say it was the education of the foetus.
The desired child is born in 1862, July the 13th. It’s a boy and he’s called Sazaburo. To celebrate the birth of his grandson, and hopefully his successor, Mitsumasa asks a master blacksmith, expert in swordmaking, to join in and orders an owen and a workshop to be built. He then asks him to forge a pair of swords. Later, after becoming one of the greatest kendo experts ever, someone asked him when did he started practicing with the sword, he answered: “I started inside my mother’s womb.” His answer was true.
Sazaburo Takano, uma infância dedicada à arte do sabre.
Sazaburo Takano, que estudava a arte do sabre junto de Tesshu Yamaoka, em Tóquio, foi forçado a voltar à província de Chichibu para dirigir o dojo da família após a morte do seu avô. Pouco após o seu regresso, em Janeiro de 1885, Takano casa-se. Tem na altura 28 anos e, com esse jovem mestre que também ensina noutros dojos da região, o Takano Dojo ganha uma nova vitalidade.
S. Takano, seguindo o hábito do seu avô, dirige o treino todas as manhãs das 4 às 6 horas. Depois do treino, seca-se próximo de um poço do templo e molha a boca. A luz da manhã começa a romper entre as grandes árvores e assim que o sol passa acima do horizonte, ele abre a boca o mais possível e tenta “engolir” o sol. Desde os três anos de idade que o seu avô o ensinara a engolir “o Deus sol”. Tratava-se respirar profundamente com a sensação de engolir, de uma vez só, toda a luz circundante irradiada pelo sol da manhã. S. Takano permaneceu fiel aos ensinamentos do seu avô no que constituia (N.T.: provavelmente) um excelente exercício de respiração.
O nascimento do herdeiro de um dojo de kenjutsu.
Sakichiro-Mitsumasa Takano, adepto da escola Ono-ha Itto-ryu, tinha, dizia-se,
um carácter “inflamado”. O seu filho Yoshisaburo estuda o sabre sob a sua direcção e atinge uma capacidade técnica de um mestre de sabre “correcto”. No entanto, ao contrário do seu pai e professor, falta-lhe a força de carácter, é um bushi mais inclinado para a reflexão do que para o combate.
Mitsumasa diz-lhe um dia: “Até à pouco tempo, preocupava-me quando te treinavas com o sabre e perguntava-me se serias capaz de me suceder, se serias capaz de assumir as minhas funções junto de Sua Senhoria. Mas o meu espírito está tranquilo, sei que poderás assumir o teu papel de Vassalo.”
Yoshisaburo dá mostras de talento nos assuntos económicos da Casa Senhorial e durante o período problemático do fim da era Edo (Bakumatsu), consegue assegurar a segurança material da família.
Yoshisaburo casa-se com uma rapariga chamada Kei, a qual, enquanto adolescente, fora escolhida para servir no palácio do Shogun, onde recebera uma educação muito esmerada que a preparara para se tornar na esposa perfeita de um bushi. E não se trata aqui somente da maneira de se comportar e de falar, mas também, mais profundamente, de uma atitude face à vida e à morte. Por exemplo, a esposa de um bushi deve guardar, prontos a usar, no fundo seu armário, roupas brancas para si e para o seu marido. Essas são as roupas da morte, pois um bushi deve estar sempre pronto para morrer dignamente, de acordo com o seu nível hierárquico.
Quando soube que a sua nora Kei estava grávida, Mitsumasa rejubilou. Todos os dias, durante o seu treino de kenjutsu, ele fá-la sentar-se no seu lugar, numa zona mais elevada, para que ela possa assistir ao desenrolar do treino dos seus alunos. Nessa época, os adeptos de diferentes escolas, atraídos pela reputação do dojo de Takano Mitsumasa, vinham treinar e residir no dojo por algumas semanas. M. Takano pensava que, se a sua nora se familiarizasse com o kenjutsu durante a gravidez, isso teria influência sobre a arte da espada do seu futuro neto, pois ele estava certo que seria um homem. Mas para Kei, educada com a moral e o sentido de pudor duma esposa de bushi, numa época em que uma mulher grávida não se mostrava em público, era uma tarefa difícil expôr-se diante de homens com o seu ventre cada vez mais maior. Ela diria mais tarde: “Nunca senti um sentimento de vergonha tão grande, como nesses dias.” E quando a noite chegava, Kei tinha de escutar os relatos de Mitsumasa acerca dos heróis e dos grandes praticantes do sabre. Ele dizia que se tratava da educação do feto.
A criança tão esperada nasce a 13 de Junho 1862. É um rapaz e é-lhe dado o nome de Sazaburo. Para celebrar o nascimento do seu neto, no qual ele espera formar um sucessor, Mitsumasa faz vir um mestre ferreiro perito na fabricação de sabres e manda construir uma oficina e um forno para forjar um par de sabres. Mais tarde, quando S. Takano já se transformara num dos maiores peritos de kendo, alguém lhe perguntou com que idade tinha começado a praticar o sabre, ele respondeu: “Comecei na barriga da minha mãe.” A resposta era fundamentada.
THE ESTABLISHMENT OF KENDO: SAZABURO TAKANO’S YOUTH (IV)
More informations about S. Takano’s life. This time, always thanks to Kenji Tokitsu sensei (http://www.tokitsu.com), we are now about to know a little bit more about his family and his childhood.
Sazaburo Takano, a childhood dedicated to the art of the sword.
While studying the art of the sword with Tesshu Yamaoka, in Tokyo, Sazaburo Takano was forced to return to Chichibu’s province to run the family’s dojo after his grandfather’s death. Not long after his return, in January 1885, Takano gets married. He is then 28 and, with that young master who also teaches in other dojos of the region, the Takano Dojo gains a new vitality.
Following his grandfather’s habit, S. Takano supervises the morning practise everyday from 4 to 6 AM. After trainning, he dries himself near the temple’s well and washes his mouth. The morning light starts to breach between the big trees and as soon as it passes over the horizon, he opens his mouth as much as possible, and tries to “swallow” the sun. His grandfather taught him how to swallow “the sun God” since the age of three. It was about breathing deeply while having the sensation of swallowing all the surrounding light, at once. S. Takano stood by his grandfather’s teachings in what was (T.N.: suppose to be) an excellent breathing exercise.
The birth of a kenjutsu dojo’s heir.
Sakichiro-Mitsumasa Takano, an expert of the Ono-ha Itto-ryu school, was, they say, a “hot-head”. His son Yoshisaburo studied the art of the sword under his supervision and reached the technical capacity of a “correct” sword master. But, unlike his father, he lacks in character, he is a bushi inclined rather towards reflection than fighting.
Mitsumasa tells him one day: “Until a short time ago, I was worried while you practised with the sword, and I wondered if you could be able to succeed me, if you were capable of assuming my functions with His Lordship. But my spirit is reassured now, I know you will assume your role as a Vassal.”
Yoshisaburo proves himself talented in the Seigneury’s economic matters and by the end of the problematic period of the Edo era (Bakumatsu), he manages to ensure the economical safety of his family.
Yoshisaburo marries a girl called Kei, whom, while a teenager, was chosen to serve inside the Shogun’s palace, where she received a sofisticated education, that prepared her to became the bushi’s perfect wife. And it was not only about how to behave and talk, but also, to have a more deep attitude towards life and death. For instance, a bushi’s wife must have, ready to use, somewhere in her closet, white garments for herself and her husband. Those are death garments, for a bushi must be always ready to die with dignity and according to his rank.
When he knew his daughter-in-law Kei was pregnant, Mitsumasa rejoiced. Every day, during his kenjutsu practise, he makes her seat in his place, in an upper platform, so that she can assist the developpment of his pupils trainning. In those days, the experts of different schools, attracted by Takano Mitsumasa’s dojo reputation, would train and reside in the dojo for several weeks in a row. M. Takano thought that, if kenjutsu became familiar to his daughter-in-law during pregnancy, that would be a good influence on his future grandson’s sword art, because he was convinced that the baby would be a boy. But for Kei, elevated with the morals and the sense of righteousness of a bushi’s spouse, and in the days when a pregnant woman would not show herself in public, it was a hard task to expose herself in front of all those men, with her belly getting bigger and bigger. She would say later: “Never have I felt such shame as in those days.” And when night came, Kei would listen to all the tales Matsumasa told about the heros and the great experts of the sword. He used to say it was the education of the foetus.
The desired child is born in 1862, July the 13th. It’s a boy and he’s called Sazaburo. To celebrate the birth of his grandson, and hopefully his successor, Mitsumasa asks a master blacksmith, expert in swordmaking, to join in and orders an owen and a workshop to be built. He then asks him to forge a pair of swords. Later, after becoming one of the greatest kendo experts ever, someone asked him when did he started practicing with the sword, he answered: “I started inside my mother’s womb.” His answer was true.
Subscrever:
Mensagens (Atom)
