13.12.06

13WKC VIDEOS: COREIA X EUA

Aqui, os cinco combates da final Coreia x Estados Unidos:

Senpo
Sandy Maruyama (USA 4) Young Dae Kim (COR 6)
http://www.youtube.com/watch?v=oP-puSpBETc

Jiho
Danny Yang (USA 2) Wan Soo Kim (COR 5)
http://www.youtube.com/watch?v=tZYSCTCqI8A

Chuken
Cris Yang (USA 1) Kang-Ho Lee (COR 5)
http://www.youtube.com/watch?v=CG91pnx5kTs

Fukusho
Fumihide Itokazu (USA 3) Sang Hoon Kang (COR 7)
http://www.youtube.com/watch?v=w2rZSk9oNwo

Taisho
Marvin Kawabata (USA 5) Jung Kook Kim (COR 1)
http://www.youtube.com/watch?v=CtnjmKhz970

13WKC VIDEOS: JAPÃO X EUA

Os cinco combates da meia-final Japão x Estados Unidos:

Senpo
Ryuichi Uchimura (JPN 1) Sandy Maruyama (USA 4)
http://www.youtube.com/watch?v=GvRazdBgIaQ

Jiho
Susumu Takanabe (JPN 4) vs Daniel Yang (USA 2)
http://www.youtube.com/watch?v=lZABMQc-fGI

Chuken
Shoji Teramoto (JPN 6) vs Fumihide Itokazu (USA 3)
http://www.youtube.com/watch?v=0Wggem42PIc

Fukusho
Jun Nakada (JPN 7) vs Christopher Yang (USA 1)
http://www.youtube.com/watch?v=fEro3z8Xa2w

Taisho
Koichi Seike (JPN 3) vs Marvin Kawabata (USA 5)
http://www.youtube.com/watch?v=Zu06p0Or1P0

RON BEAUBIEN

One Chance in the Blink of an Eye
Todos os anos a Federação Japonesa de Kendo (ZNKR) organiza um concurso de fotografia subordinado ao tema... kendo, claro. Este ano a fotografia vencedora, intitulada “One Chance in the Blink of an Eye“ é da autoria de Ron Beaubien.

Ron Beaubien vive em Tóquio desde 1992 e practica Toda-ha Buko-ryu Naginatajutsu e Tatsumi-ryu Hyoho. É membro da Nihon Kobudo Shinkokai e da Nihon Kobudo Kyokai participa regularmente em demonstrações de artes martiais clássicas (Nihon Kobudo) por todo o Japão.

O seu trabalho fotográfico aparece em livros como Keiko Shokon, Sword & Spirit e Filipino Fighting Arts, entre outros, e nas revistas Kendo World, Martial Arts Illustrated e Furyu: The Budo Journal.
Neste momento, Ron trabalha num projecto pessoal documentando as artes martiais clássicas no Japão.

Ron ensina inglês e trabalha também como tradutor para a associação Nippon Budokan de Tóquio.

No seu site, em www.ronbeaubien.com, podem encontrar alguns dos seus trabalhos.

11.12.06

13TH WORLD KENDO CHAMPIONSHIPS (ÚLTIMO)

RESULTADOS DO QUARTO DIA: EXAMES DE GRADUAÇÃO

Era só o que faltava saber.

Como é que os nossos "meninos" se portaram nos exames, depois de não terem sido bafejados pela sorte durante o torneio propriamente dito?

Pois é caso para dizer que tiraram a barriga da miséria. Dos três propostos a exame... todos três sairam triunfantes. 100% de sucesso.
Já temos um 4º dan, o Sérgio; temos um novo Nidan, o Henrique e um novo shodan, o Luis, mais conhecido como : "O Sousa".
Aos três, da minha parte, um grande PARABÉNS.

DESCONTOS ESPECIAIS PARA SHIMPAN(S) DE TAIWAN

Algumas imagens do campeonato do mundo, nomeadamente um combatente japonês, em jodan, a ser prejudicado num combate de equipas contra os USA.

Vejam (na repetição em cãmara lenta) como os árbitros marcam um men do americano que não existe... e não marcam um kote do japonês na mesma acção.

O segundo, o kote do americano, é limpinho, sim senhor, mas o primeiro... só tenho uma coisa a dizer: uma promoção "Multiópticas" para shimpan seria um sucesso.

http://www.youtube.com/watch?v=-nCquKiw3DY

10.12.06

13TH WORLD KENDO CHAMPIONSHIPS

RESULTADOS DO TERCEIRO DIA DE PROVA

E, ao terceiro dia, o milagre aconteceu.

Pela primeira vez na história dos campeonatos do mundo surge um vencedor não-japonês.

O feito histórico coube à selecção da Coreia que venceu na final a sua congénere... hã... ??? americana???
Wow, que volta meus amigos. Os americanos ficaram em segundo?... Bem bem bem bem... que coisa estranha.

Enfim, para a história, o resultado da competição masculina por equipas foi o seguinte:

1º Lugar - Coreia;
2º Lugar - USA;
3º Lugar - Japão e Taipé.

A minha alma está parva.

9.12.06

13TH WORLD KENDO CHAMPIONSHIPS

RESULTADOS DO SEGUNDO DIA DE PROVA

Bom, pode-se dizer que pelo menos o Paulo Martins já tem mais alguma coisa nova a juntar aoseu curriculum. Combateu em competição contra um campeão do mundo.

Na verdade, o japonês M. Hojo sagrou-se o novo campeão do mundo individual. Pode-se dizer que, até agora, estes campeonatos (pelo menos em termos de resultados) não trouxeram grande coisa de novo.

Resultados do torneio individual masculino:

1º Lugar - M. Hojo (Japão)
2º Lugar - T. Tanaka (Japão)
3º Lugar - S. Kang (Coreia) e G. Ho (Coreia)

Amanhâ é o dia do grande embate do costume. Se as coisas correrem como habitualmente, o Japão e a Coreia defrontar-se-ão ao fim do dia, para decidir mais uma vez quem é o melhor na competição de equipas.

8.12.06

O KENDOKA PORTUGUÊS MAIS GRADUADO DO MUNDO?

Manuel Alves, o segundo a contar da direita, na fila de baixo, kendo godan.

Que se saiba, o Sr Manuel Alves é o kendoka português mais graduado que existe e fez-nos uma visita um dia destes. Treina em Avignon na França e é 5º dan. Apesar de eu estar presente na foto, não tive o prazer de poder fazer keiko com ele (chuif).
Nessa altura a minha tendinite estava a dar-lhe forte e feio, por isso, o meu keiko resumia-se a mitori-keiko.
Falei com ele 2 minutos e fiquei muito feliz por saber que ele, de vez em quando, visita este modesto blog.
Caro sensei Manuel volte sempre, ao blog e ao nosso dojo.
PS.: A foto que ilustra este post foi gentilmente roubada do site da Charlotte.

13TH WORLD KENDO CHAMPIONSHIPS

RESULTADOS DO PRIMEIRO DIA DE PROVA

Na competição individual feminina, é caso para dizer que o Japão não podia arrasar mais do que arrasou. As quatro participantes japonesas classificaram-se nos quatro lugares do topo:

1º lugar - Sugimoto;
2º lugar - Komuro;
3º lugar - Inagaki e Shimokawa.

Nas equipas, mais do mesmo.
O Japão ficou em 1º lugar, Coreia em 2º e o Canadá dividiu o 3º com... aqui a grande surpresa destes campeonatos... a Alemanha.

Mais notícias à medida que elas vão surgindo.

7.12.06

CAMPEONATO NACIONAL (2)

Esta é uma das fotos que a nossa naginataka (naginateira, naginatadora?) residente, enfim, a Charlotte Vandersleyen, tirou durante o último campeonato no pavilhão do Casal Vistoso.

O Paulo Martins já me tinha dado o link mas por um motivo qualquer não funcionou, pelo menos comigo. Ou seria quando o meu computador estava out?...

Enfim, aqui está, em grande destaque, o dito cujo:
http://mediaplan.ovh.net/~widescre/naginata/site/pictures/kendochamp/

4.12.06

MAAI, HYOSHI E YOMI (3 e último)

YOMI

Até agora falámos de dois de três conceitos essenciais para compreendermos melhor a essência do combate no budo: maai e hyoshi.

O conceito final, Yomi, é uma forma de conjugação do verbo “yomu” que significa basicamente ler, embora também possa por vezes ser traduzido como decifrar. Só isso.

Podemos então tentar resumir as funções dos diferentes componentes do combate:
Controlar o Maai, é gerir, por assim dizer, o intervalo espacio-temporal entre nós e aquele que a nós se opõe.
Hyoshi, tem a ver com o uso correcto da(s) arma(s) à nossa disposição e das nossas capacidades técnicas, bem como do conhecimento que se tem do próprio corpo e das suas possibilidades, de forma a poder suplantar o adversário.
Aplicado à prática do budo, Yomi significa ler gestos, intenções e pensamentos do oponente; decifrar as suas acções, movimentações e ataques.
E apesar de, por vezes, poder parecer uma componente menor, Yomi é a chave do sucesso num combate de kendo.

Eu explico. Normalmente as possibilidades de desenvolvimento de um combate são explicadas por três conceitos conhecidos no seu conjunto como mittsu-no-sen (os três sen):
Go-no-sen, sen-no-sen e sensen-no-sen.

Go-no-sen (também chamado sengo-no-sen ou tai-no-sen) consiste em, depois do ataque do adversário, bloquear e contra-atacar.
Sen-no-sen (ou senzen-no-sen) existe quando, face a um ataque do adversário, se consegue antecipar o seu movimento e desferir com sucesso um ataque (reparem que não digo contra-ataque) antes que o seu gesto técnico seja completado*.
Sensen-no-sen (por vezes referido como kakari-no-sen) é normalmente explicado como o reconhecer da intenção de ataque do opositor, o que origina um ataque vitorioso antes mesmo dele iniciar o seu.

Ora tudo isto seria muito lindo e muito simples não fosse o caso de nos ensinarem que durante um combate todos os movimentos de ataque devem ser resultado de um trabalho de criação de suki. Ou seja, que antes de se atacar deve-se sempre “criar” a oportunidade, o vazio que se vai preencher com um ataque vitorioso. Quer através de fintas “físicas”, quer através da aplicação de pressão psicológica sobre o adversário (seme).

Onde eu quero chegar com isto tudo é ao facto de não se poder, como muito boa gente faz, encarar cada um dos componentes do mitssu-no-sen como compartimentos estanques, quer temporal quer espacialmente.

Há tempos, nas palavras que habitualmente dirige aos seus alunos após o treino, o sensei Osaka mencionou um conceito conhecido como Tame. Tame é, grosso modo, a capacidade de encontrar e reconhecer o “ponto de não-retorno”, chamemos-lhe assim, durante um combate.
Aquele momento em que a pressão exercida pelos adversários é tal que já não há maneira de voltar atrás.
Tame é um momento onde, mais do que a distãncia e do que a técnica, é a leitura do adversário que vai ser fundamental para o sucesso.

Voltando agora a Yomi não me parece muito díficil perceber que a definição de “leitura do adversário” ganhe um peso e uma importância que à partida, possivelmente, não teria.
Na verdade, não será exagero dizer que tudo num combate de kendo, sobretudo se os adversários forem tecnicamente equivalentes, está dependente da leitura que se faz da atitude do opositor.

E se isso é evidente em sen-no-sen e sensen-no-sen, mesmo no caso de go-no-sen as possibilidades de sucesso são infinitamente mais elevadas se, ao invés de simplesmente esperar o ataque do adversário para depois contra-atacar, perante uma situação de tame, lhe “oferecer” um suki falso, um engodo, uma abertura falsa na nossa guarda. Aquilo que aos olhos do opositor se apresenta como uma falha nossa é, na verdade, uma falha dele. Uma falha que vai significar a sua “morte”.

É caso para dizer que é uma maneira de ler as coisas.



*Não deixa de ser interessante mencionar que, no seu livro “Kendo”, Takano Sasaburo (1862-1950), um dos maiores teóricos do kendo moderno, se refere a sen-no-sen apenas como sen. Estão a ver a coisa?...

3.12.06

MAAI, HYOSHI E YOMI (2)

HYOSHI (ou Hyô-shi)

O Dicionário Japonês-Inglês de Kendo define assim o conceito de hyoshi: “Ritmo e fluidez de movimentos da espada ou do corpo; referente à respiração em sintonia com o adversário; intercâmbio de sensações entre o próprio e o opositor”.

Tendo em conta, e colocando em contexto, a sua inseparável ligação com o conceito de maai, será justo dizer que a correlação maai-hyoshi define-se como uma sequência de intervalos espacio-temporais produzidos pela actividade existente entre dois opositores e visível graças à cadência própria de cada um deles, a qual, por sua vez, está intimamente ligada à (dependente da?) respiração e condição física dos mesmos.

Parece-me que uma boa forma de tentar simplificar esta “complicação” toda é reflectir por uns instantes sobre a forma como, por exemplo, a idade (e a “disponibilidade física” que ela proporciona) interfere na relação entre dois combatentes.

Os números apontam para a seguinte teoria: quanto mais pequena é a distãncia de combate, maior é a vantagem dos combatentes mais jovens e portanto mais fortes e mais rápidos. Ou seja, quanto menor fôr maai mais hyoshi necessita de energia.

À medida que a distância aumenta, a necessidade de força e rapidez diminui.

As estatísiticas nos anos sessenta e princípios dos setenta, mostravam claramente que, em actividades como o Judo, onde o maai é mínimo, as carreiras dos campeões, EM GERAL, terminavam antes dos 30 anos. À medida que o maai se tornava maior, as idades também acompanhavam a tendência. No Sumo, os campeões duravam até entre os 30 e os 35 anos; no Kendo, os grandes reinavam até por volta dos 40 (Yamazaki foi campeão do Japão em 1969 com a bonita idade de 45 anos); já na Naguinata encontravam-se campeãs com idades bem para lá dos quarentas.

E se hyoshi está intimamente ligado à respiração e à condição física, yomi, pelo seu lado, está estreitamente relacionado com a experiência.

Quando a estas duas noções, maai e hyoshi, juntarmos a terceira, yomi, iremos inevitavelmente encontrar-nos frente-a-frente com um outro conceito denominado: sen.

Mas isso é conversa para o próximo post.

Abayo.

2.12.06

MAAI, HYOSHI E YOMI (1)

MAAI (ou Ma-ai)

A noção de maai é frequentemente traduzida pelos praticantes de artes marciais japonesas como distância.
Mas o facto é que a palavra maai é composta por duas outras palavras. E se a segunda, o verbo “ai”, se aplica para definir o encontro entre duas ou mais pessoas (ou objectos), já a primeira, “ma”, exprime não apenas distância, ou seja, um intervalo espacial entre sujeitos, mas também um intervalo temporal (podendo até ser utilizada para definir um momento de mudança de ritmo, por exemplo, numa música).

Ora bom, sendo assim e segundo este prisma, maai seria definido através de uma expressão semelhante a: “maai é o intervalo de espaço e de tempo, mas também o movimento de aproximação e/ou afastamento, existente entre dois opositores”.

Para entender melhor a importãncia de maai na prática diária, basta pensar em certo tipo adversários que aparecem de tempos a tempos e com os quais nenhuma técnica parece funcionar seja a que distância fôr.

De facto, o que se passa é que somos muitas vezes levados a pensar que, uma vez atingida a “distância” denominada como issoku-itto no ma (fig. 1), nos encontramos numa situação, tal como a expressão se auto-define de “um passo de distãncia” do adversário. E se eu estou a um passo de distãncia, nada mais natural que ele, o meu adversário, também esteja.



Fig. 1

Por outras palavras, estamos numa situação de “igualdade”, certo? Errado! Nada mais errado.

Issoku-itto no ma (aliás, tal e qual como chika-ma ou to-ma) deve ser uma distãncia subjectiva e individual. A denominação clássica tem muito mais a ver com a posição dos shinais do que com a efectividade técnica ou facilidade de execução que daí possa resultar.

Issoku-itto no ma, tal como nos é ensinada no kendo, é uma referência, mais que isso, diria que é uma convenção.

Não se “deixem levar” pela definição que remete para a posição das pontas cruzadas dos shinais. Esqueçam por uns instantes a imagem acima e imaginem um kendoka de um metro e noventa e oito de altura, enfrentando um outro com um metro e cinquenta e cinco.
É fácil perceber que “um passo de distância”, e mesmo com as pontas dos shinais na sua posição convencional, possa ser uma expressão que, nessa situação, resuma realidades extremamente diferentes para essas duas pessoas.

A ideia de maai está estreitamente ligada, diria até que é inútil, sem a compreensão dos conceitos de hyoshi e de yomi.


Por isso mesmo, no próximo post vamos falar de hyoshi que, em linguagem de kendo, remete para o ritmo e a movimentação, tanto do shinai como do corpo.


Abayo.

28.11.06

CAMPEONATO NACIONAL

Pois, lá se acabou mais uma época regular de torneios.

Este Torneio dos 24, como lhe costumo chamar, foi uma boa prova da vitalidade crescente que reina no (pequeno) meio dos praticantes de kendo nacional.

Os problemas (conhecidos dos meus fiéis leitores) ligados ao meu PC impedem-me de fazer a minha habitual e mui reflectida crítica e atribuição dos prémios Usagi San.
Prometo fazê-la assim que estiver na posse de um novo aparelhómetro informático (bem como ir roubar algumas fotos ao Frederico para a ilustrar, eheheh).

Para já, parabéns a todos os participantes.
Do local onde me encontrava tive ocasião de apreciar excelentes combates e a honra de assistir ao combate (massacre?) mais rápido da história do kendo nacional.

Enfim, gambate, como diz o outro.

21.11.06

LEIS DE MURPHY E O MEU PC

A 1ª Lei de Murphy diz claramente: "Se alguma coisa pode correr mal, (então) vai correr mal, de certeza."
Aplicada ao(s) meu(s) computador(es) a lei de Murphy sofre uma mutação e passa a enunciar-se da seguinte maneira: "Se alguma coisa pode correr mal, (então) vai correr TUDO mal, de certeza."

O meu computador morreu. F...-se.

NOTA: Um dia destes volto a postar regularmente... espero eu.

6.11.06

PROBLEMAS COM PC

Na próxima semana, pelo menos, não vale a pena passarem por cá à procura de novos posts. Este mesmo está a ser feito num ciber-café.
O meu PC pifou.
Over and out.

3.11.06

54th ALL JAPAN (MAIS)

Ipponme.
Mesmo os craques precisam de ver os "velhotes" a fazer kata.
O senhor da esq. (uchidachi) chama-se Masatake Sumi. Lembrem-se deste nome.

R. Uchimura (dir.) num momento do torneio...

... e o "rapaz" com a sua bela taça na mão.

54th ALL JAPAN KENDO CHAMPIONSHIPS

Que loucura! Olhem bem para isto.
Harada a perder com Takanabe nos oitavos... tch... loucura.

Decorreu hoje, como de costume no dia 3 de Novembro, o Campeonato do Japão de Kendo.
O resultado desta 54ª edição teve (como podem apreciar pelo diagrama do torneio) algumas surpresas.

Em 1º lugar:
R. Uchimura, de Tokyo, (2ª participação, godan)

2º - T. Furusawa, de Kumamoto (3ª participação, godan)
3º - S. Takanabe, de Kanagawa (4ª participação, godan)
3º - H. Toyama, de Aichi (3ª participação, rokudan)

Uchimura, que o ano passado se tinha classificado em segundo lugar, perdendo na final contra o seu Sempai da Polícia de Tokyo, Harada Sato, torna-se assim no primeiro kendoka de que há registo a ganhar:

O campeonato japonês de Kendo de Escolas Básicas;
O campeonato japonês de Kendo de Escolas Secundárias;
O campeonato japonês de Kendo de Universidades;
O campeonato japonês de Kendo da Polícia;
E, finalmente,
O campeonato japonês, ponto.

E é “só” godan.

2.11.06

PEQUENO DICIONÁRIO JAPONÊS-PORTUGUÊS (ÀS VEZES) ILUSTRADO DE KENDO - B

Battō (v.) 1. Desembainhar a espada. 2. Desembainhar o bokuto antes de executar kata. 3. Desembainhar o shinai antes de praticar ou competir.

Bō-gyo (v.) 1. Escapar a um ataque. (pode-se escapar de um ataque usando um bloqueio com o shinai, um movimento corporal ou ashi-sabaki.) 2. O acto de desencorajar um opositor de atacar através do uso de intimidação.

Bokken (subs.) Ver Bokutō.

Bokutō (subs.) Espada feita de madeira (normalmente de carvalho). / Também Bokken ou Kodachi.

Bu (subs.) 1. O significado original do símbolo chinês Bu é “marchar com a armadura na mão", ou "atacar em frente". 2. Referente a artes marciais/militares. Durante o período Edo, devido a uma grande influência do confucionismo chinês, o significado de Bu passou a ser traduzido como o resultado da junção de dois outros símbolos : hoko (arma) e todomu (parar) o que significaria "parar as armas", e desde então é visto como um símbolo de pacifismo.

Bu-dō (subs.) 1. Doutrina da classe militar japonesa. 2. Budō também se refere ao código de conduta militar e às artes militares, Bujutsu. 3. Hoje, a definição de Budō abrange as seguintes artes marciais: Kendō, Judō, Kyūdō, Sūmō, Naginata, Aikidō, Karatedō, Jū-Kendō e Shōrinji-Kenpō.

Budōjō (subs.) Ver Budō-kan.

Budō-kan (subs.) 1. Sala ou edifício destinado à prática das artes marciais. (Pode ser um centro que permita a prática de todas as artes marciais ou criado especificamente para uma só.) 2. A Fundação Nippon Budōkan é frequentemente designada aepnas por Budōkan. (Antigamente, o termo Budōjō era usado em vez de Budōkan).

Bu-gei (subs.) 1. Artes marciais/militares. (O símbolo chinês Gei implica uma preparação mental e física cultivation através de treino técnico). 2. As ideias relativas ao desenvolvimento mental e físico inerente às artes marciais.

Bugei-jūhappan (subs.) As 18 disciplinas diferentes que faziam parte do Bugei.

Bu-jutsu (subs.) Ver Bugei.

Bu-toku-den (subs.) A sala de artes marciais do templo Heian Jingu em Kyoto, construido pelo Dainippon-Butokukai.

Butokusai (subs.) Cerimónia e festival para o desenvolvimento das artes marciais. (Em 4 de Maio de 1899 (Meiji 32), o Butokusai teve lugar no Templo Heian Jingū. Com a fundação da All Japan Kendō Federation em 1953 (Shōwa 28) o festival renasceu e faz agora parte do Kyōto-Taikai que se realiza todos os anos na mesma data e locais).

Byō-ki (subs.) 1. Estado de saúde debilitada. 2. No Budō, focar a concentração apenas num determinado ponto, interrompendo a fluidez natural da energia e do espírito. (Quando um competidor perde fluidez ao preocupar-se apenas em ganhar, resultado de demasiada concentração na escolha das técnicas e de muita tensão; demasiada preocupação que impede a resposta natural durante o combate). Ver Shi-kai.

31.10.06

PEQUENO DICIONÁRIO JAPONÊS-PORTUGUÊS (LIGEIRAMENTE) ILUSTRADO DE KENDO - A


Eis a letra A. “A” como:

Agari (subs.) Apreensão ou nervosismo, p.e. antes da primeira experiência de competição ou antes de um torneio particularmente importante, que provoca perda de balanço mental e físico.

Age-gote (subs.) Golpe num dos pulsos do adversário (kote) quando as suas mãos se encontram elevadas acima da guarda Chūdan (mais exactamente, numa posição igual ou acima do mune-do).

Ai-chūdan (subs.) 1. Quando dois praticantes assumem a guarda Chūdan antes de um combate, prática ou kata. 2. A posição que se assume sempre que se começa ou recomeça um combate durante o shiai.

Ai-gedan (subs.) Quando dois praticantes assumem a guarda Gedan antes de um combate, prática ou kata.

Ai-jōdan (subs.) Quando dois praticantes assumem a guarda Jōdan antes de um combate, prática ou kata.

Ai-ki (subs.) Estado de sintonia com as sensações do adversário. Uma atitude complementar à do opositor. Durante um confronto é preciso manter uma atitude oposta à do adversário até ao último instante do combate; p.e. quando um adversário é forte devemos mostrar-nos fracos, quando ele é fraco devemos atacar vigorosamente. Este princípio denomina-se, em japonês, Ai-ki-wo-hazusu (evitar ai-ki). Visto que os combates de artes marciais são decididos quando o ki de um dos oponentes iguala o do outro, não estar em sintonia com o (ki do) adversário, será a base do sucesso num desafio. Ver Ai-ki-wo-hazusu.

Ai-ki-wo-hazusu (v.) Evitar situações de ai-ki. Atitude correcta durante um combate. Ver Ai-ki.

Aisatsu (subs.) Saudações e conversação de etiqueta, incluindo expressões de parabéns, agradecimentos e camaradagem. Etiqueta e respeito para com os colegas kendokas são aspectos importantes do kendo. Ver Rei.

Ai-tai-suru (v.) Enfrentar o adversário.. Ai-te (subs.) Designação do opositor em competição, prática ou Kata. Também Shiaiaite (adversário de competição) ou Keikoaite (adversário de prática).

Ai-uchi (n.) 1. Situação em que ambos os opositores conseguem yūkō datotsu (golpes válidos) simultaneamente. (Durante uma competição nenhum dos golpes é considerado válido, visto que anulam-se mutuamente). 2. Situação em que ambos os opositores falham simultaneamente yūkō datotsu.

Amasu (v.) Prever as intenções do adversário quando ele inicia uma técnica e recuar com calma e compostura (deixando algum espaço que o “convida” a prosseguir) e colocar-se assim numa posição de vantagem face ao mesmo.

Ashi-gamae (subs.) Posição dos pés; posição e relação entre os pés que permita responder instantaneamente aos movimentos do opositor.

Ashi-haba (subs.) Distãncia entre os pés quando em ashi-gamae Ashi-hakobi (subs.) Ver Ashi-sabaki.

Ashi-sabaki (subs.) Os quatro tipos de deslocação usados para atacar ou evitar um ataque: Ayumi-ashi, Okuri-ashi, Hiraki-ashi e Tsugi-ashi.




















Ataru (v.) Acertar, atingir o alvo.

Aun-no-kokyu (subs.) Respirar em sintonia com o adversário. Ao executar kata, estar em sintonia com o ritmo e as particularidades do colega. A letra “A”, de “aun”, significa expirar e “un” significa inspirar. Além disso, em Sânscrito, “a” é o primeiro letra/som e é dito com a boca aberta e “un” é a ultima letra/som do alfabeto e é dita com a boca fechada, juntas, simbolizam o princípio e o fim de todas as coisas.

Ayumi-ashi (n.) Tipo de deslocação no kendo, que permite percorrer maiores distâncias mais rapidamente. Ver Ashi-sabaki.