15.10.03

Acerca de originais e traduções 1

A língua japonesa é, de facto, uma barreira muito difícil de contornar. Basta ver a diiferença entre textos traduzidos (muitas vezes BEM traduzidos) e textos escritos originalmente numa língua diferente, ou pelo menos, tendo em vista que serão lidos numa língua diferente. Esta algaraviada toda a propósito de quê? A propósito do livro "Kendo, it's philosophy, history and means to personal growth" do senhor Minoru Kiyota. Um livro de um autor japonês, escrito em inglês, sobre o âmago do kendo. Um livro que ajuda imenso a "arrumar ideias" acerca das atitudes e dos sentimentos que nos ocorrem muitas vezes durante a prática e que tantas vezes se esquivam e escapam a um entendimento mais directo e imediato.

About originals and translations
The japanese language is, truly, a very difficult obstacle to surpasse. Just watch the difference between translated texts (even excellent translations) and texts that were originally written in a different language, or at least, created with the expectation of being translated to a different one. What's this blah-blah all about? About the book "Kendo, it's philosophy, history and means to personal growth" by mister Minoru Kiyota. A book by a japanese author, written in english, about the soul of kendo. An amazing help to "rearranje your toughts" about the attitudes and the feelings that ocurred during keiko and that so many times elude and escape direct and imediate understanding.

Sem comentários: